Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 44 из 123



китти белл. Ах, раз уж вы говорите мне это, значит, решили умереть.

чаттертон. Умереть — мое право. Клянусь в этом вам и готов поклясться перед господом.

китти белл. А я клянусь, что это преступление. Не совершайте его.

чаттертон. Не могу иначе, Китти. Я обречен.

китти белл. Подождите хоть день, подумайте о своей душе.

чаттертон. Я обо всем подумал, Китти.

китти белл. Подождите хоть час, чтобы успеть помолиться.

чаттертон. Я не могу больше молиться.

китти белл. Тогда умоляю вас ради себя. Ваша смерть меня убьет.

чаттертон. Я предупредил вас: у меня нет времени, китти белл. А если я люблю вас?

чаттертон. Я видел это и хорошо делаю, что умираю: за это бог, может быть, простит меня, китти белл. Что вы сделали?

чаттертон. Время истекло, Китти. С вами говорит мертвец, китти белл (на коленях, воздев руки к небу). Силы небесные, смилуйтесь над ним! чаттертон. Уходите... Прощайте! китти белл (падая). Не могу больше...

чаттертон. Ну что ж, молись за меня на земле и на небе. (Целует ее в лоб, всходит, шатаясь, по лестнице, распахивает дверь в свою комнату и падает на пороге.) китти белл. О, великий боже! (Находит пузырек.) Что это? Прости его, господи.

Явление

девятое

Китти Белл, квакер.

квакер. Вы губите себя. Что вы тут делаете?

китти белл (падая на ступени лестницы). Скорее наверх, сэр! Он умирает. Спасите его... если не поздно.

Квакер направляется к лестнице, Китти Белл через застекленную дверь всматривается в лавкунельзя ли кого-нибудь позвать оттуда на помощь, но никого не обнаруживает и следует за квакером, с ужасом прислушиваясь к звукам, доносящимся из комнаты Чаттертона.

квакер (поднимаясь большими шагами по лестнице, обращается к Китти Белл). Останься, дитя мое, останься, не ходи со мной. (Входит к Чаттертону и запирает за собой дверь.)

Слышно, как Чаттертон задыхается, а квакер силится ободрить его. Китти Белл поднимается по лестнице, в полуобморочном состоянии хватаясь за перила, и из последних сил дергает дверь. Та сперва не поддается, потом все-таки открывается. Виден Чаттертон, умирающий на руках у квакера. Китти вскрикивает, скатывается по перилам и почти без чувств падает на нижнюю ступеньку. Из соседней комнаты доносится голос Джона Белла: «Миссис Белл!»

Китти вскакивает, как подброшенная пружиной. Джон Белл, вторично: «Миссис Белл!»

Китти идет, садится, берет Библию и начинает читать, тихо и неразборчиво бормоча слова. Прибежавшие дети хватаются за ее платье.

КВАКЕР (на площадке лестницы). Видела ли она, как он умирал? Неужели видела? (Спускается к Китти.) Дочь моя! Дочь моя!

ДЖОН белл (быстро входит и поднимается на две ступеньки лестницы). Что она здесь делает? Где этот молодой человек? Я требую, чтобы он убрался отсюда. квакер. Скажите лучше — чтобы его унесли. Он мертв.

ДЖОН БЕЛЛ. Мертв?

квакер. Да, в восемнадцать лет. Вы все так тепло его приняли.

Неудивительно, что он поспешил уйти.

ДЖОН БЕЛЛ. Но...

квакер. Помолчите, сэр. Здесь и без того слишком много страшного для женщины. (Смотрит на Китти и видит, что она при смерти.) Уведите детей, сэр! Живее! Они не должны видеть ее. (Оттаскивает детей от Китти, передает их Джону Беллу и подхватывает ее на руки.)

Джон Белл отводит детей в сторону и, ошеломленный, останавливается. Китти Белл умирает на руках у квакера.

ДЖОН БЕЛЛ (в ужасе). Полно, ну полно же, Китти! Китти! Что с вами? (Смолкает, видя, как квакер преклоняет колени.) квакер (на коленях). О господи, прими в лоно свое двух этих мучеников! (Устремив глаза к небу, он стоит на коленях.)

Занавес опускается.

ТРОНШЕИ



К читателю

ЕЩЕ В 1833 году, когда была написана и поставлена эта маленькая комедия, люди серьезного и возвышенного ума сразу нашли, что, несмотря на легкую форму, в пьесе затронута весьма важная проблема.

Вправе ли стать неумолимым судьей, имеет ли право на жизнь и смерть другого человек, который сам скован внебрачной связью и порвал законные узы или пренебрег ими?

Где следовало искать достаточно наглядный пример, как не в эпохе, для коей характерны крайняя щепетильность в вопросах чести и в то же время чрезвычайная легкость нравов? Первая обязывает мстить, вторая отнимает у оскорбленного право на месть, потому что он не чувствует себя настолько безупречным, чтобы судить.

Дабы смягчить то, что на первый взгляд могло показаться нескромным в сюжете и репликах, автор не вывел ни возлюбленного юной жены, ни любовницы молодого мужа.

Супруги, оставшись наедине, как бы бьются в ими же сплетенных тенетах брака, причем происходит это отшодь не безболезненно, хотя лица их улыбаются, а речи неизменно ироничны.

Оскорбленному предстояло выбрать между грубой, низменной жестокостью и презрительной снисходительностью.

Автор высказался за милосердие, не лишенное, может быть, известного величия.

Действующие

лица ш

ГЕРЦОГ ДЕ***, блестящ и еще очень молод. Герцог, пэр, посол Людовика XVI, кавалер ордена Св. Духа

ГЕРЦОГИНЯ ДЕ***, его жена,

наивная, ребячливая, грациозная, живая

Г-Н ТРОНШЕН, врач; стар, ироничен

РОЗЕТТА,

камеристка герцогини ЛАКЕЙ

©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©©© 3^ 9т 9т 9т 9т 9т 9т 9т 9т 9т 9т 9т 9т 9т 9т 9т 9т 9т 9т 9т 9т 9&

Явление

первое

Герцогиня, Розетта.

Париж. Роскошная спальня времен Людовика XVI. На стенахбольшие фамильные портреты. Полдень.

герцогиня (завершая туалет перед выходом, смотрится в зеркало и налепляет мушку). Нет, Розетта, небрежность этого врача просто непостижима! розетта. О, ваша светлость, ей нет названия! герцогиня. А я так страдаю! розетта. Ее светлость герцогиня так страдает! герцогиня. И я еще всегда отказывалась от всех врачей, кроме старого доброго Троншена! Кавалер долго на меня за это сердился.

розетта. Да, больше часа.

герцогиня. Вернее, пытался сердиться, но не смог.

РОЗЕТТА. Он только что прислал своего скорохода с двумя букетами.

герцогиня. Но сам не явился. Очень мило! Я еду верхом. розетта. Господин Троншен запретил вашей светлости верховые прогулки.

герцогиня. Но они мне необходимы: я больна. розетта. Поэтому вам и нельзя садиться в седло. герцогиня. Тогда я напишу кавалеру и пожурю его.

розе гта. Господин Троншен запретил вашей светлости утомляться и держать голову в наклон.

герцогиня. Что ж, тогда я займусь пением. Откройте клавесин, мадемуазель.

розетта. Ах боже мой, осмелюсь напомнить вашей светлости, что господин Троншен запретил вам петь.

герцогиня (топая ногой). Значит, я снова лягу: мне же ничего нельзя делать. Впрочем, лучше почитаю. Нет, почитай мне сама. А я прилягу на софу — у меня кружится голова, я задыхаюсь. Не знаю, что со мной.

розетта (доставая книги). Вот «Эстелла» Флориана. А это «Избранные речи» Боссюэ.

герцогиня. Читай, что хочешь.

розетта (читает). «Каждое утро, с зарей, Неморен отправлялся собирать васильки, которые Эстелла... которые Эстелла так охотно вплетала в свои длинные черные косы». (Откладывает книгу.)

герцогиня. Какой все-таки кавалер капризник! Он требует, чтобы я больше не смела носить корсет со стальными планшетками, как будто без него можно выйти из дому!.. Читай же, читай.