Страница 36 из 123
ДЖОН белл. Но' до сих пор вы от меня ничего не скрывали, китти белл. Страх часто учит нас лгать.
Джон белл. Выходит, вы-таки умеете лгать? китти белл. Если бы умела, не стала бы умолять вас прекратить этот допрос. Вы — безжалостный судья.
ДЖОН белл. Да, безжалостный. И вы отчитаетесь в этих деньгах, китти белл. Хорошо, но дайте мне отсрочку до завтра.
Джон белл. Идет. До завтра я о них не вспомню, китти белл (целуя ему руку). Наконец-то я узнаю вас. Вы добрый. Будьте таким всегда.
Джон белл. Полно, полно! И не забывайте — завтра! (Уходит.) китти белл (одна). Почему, коснувшись мужней руки, я упрекнула себя за то, что не вернула книгу? Нет, совесть не ошибается. (Задумывается.) Я ее отдам. (Медленно уходит.)
ДЕЙСТВИЕ
ВТОРОЕ
Та же декорация.
Явление
первое
Квакер, Чаттертон.
чаттертон (входит с такой быстротой, словно спасается бегством). Слава богу, мы в гавани! квакер. Уж не безумие ли нашло на тебя, мой друг? чаттертон. Я отчетливо сознаю, что делаю. квакер. Но почему ты так заспешил домой? чаттертон (возбужденно). Как вы думаете, он меня видел? квакер. Лошадь он не повернул, сам тоже ни разу не обернулся. Оба грума проследовали за ним крупной рысью. Но с какой стати тебе избегать этого молодого человека? чаттертон. А вам не кажется, что он узнал меня? квакер. Не будь клятва богопротивным обычаем, я поклялся бы — нет.
чаттертон. Значит, можно вздохнуть свободно. Понимаете, это лорд Толбот. Он из числа моих друзей. квакер. Ну и что? Чем друг хуже любого другого человека?
чаттертон (сердито расхаживая большими шагами). Только этой встречи мне и не хватало! Мое убежище обнаружено, покой нарушен, имя разглашено. квакер. Велика беда!
чаттертон. А вы-то знаете, как меня зовут, что так говорите? квакер. В твоих страхах есть что-то мальчишеское. Покамест ты всего лишь нелюдим, но если будешь продолжать в том же духе, тебя сочтут преступником. чаттертон. О небо, ну зачем я пошел с вами? Уверен, он меня заметил.
квакер. Он частенько заглядывает сюда после охоты. Я сам видел. чаттертон. Он?
квакер. Да, со своими друзьями — молодыми лордами. чаттертон. Видно, мне на роду написано не иметь где преклонить голову. Со всех сторон друзья!
квакер. Надо воистину быть очень несчастным, чтобы сказать такое.
iATTEPTOH (раздраженно). Вы сегодня шли как никогда медленно. квакер. Что ж, вымещай на мне свое отчаяние! Бедный мальчик! Во время прогулки ты и то ничего не замечал. Природа для тебя мертва.
чаттертон. Как по-вашему, миссис Белл очень набожна? Я, кажется, видел ее с Библией в руках.
квакер (резко). А я — нет. Она богобоязненна, и долг христианки ей в радость, но я никогда не видел ее с книгой. (В сторону.) К чему он клонит? Куда заносится в мечтаниях? Пусть лучше идет ко дну, чем хватается за эту соломинку. (Громко.) Это холодная женщина, и волнуют ее только болезни детей. Я знаю ее с колыбели.
чаттертон. Готов поспорить на сто фунтов стерлингов: сегодняшняя встреча с лордом Толботом сулит мне беду. квакер. Это еще почему?
чаттертон. Не знаю, как все произойдет, но вот увидите: так будет... Если такая женщина полюбит мужчину, ему лучше застрелиться, чем соблазнить ее. Это было бы чудовищно, правда?
квакер. Неужели у тебя нет мысли, не продиктованной отчаянием? чаттертон. Я чувствую, что меня подстерегает беда. Я свыкся с этим предчувствием и больше с ним не борюсь. Сами увидите. Зрелище будет любопытное. Здесь я отдыхал, но враг мой не оставит меня в покое. квакер. Какой еще враг?
чаттертон. Называйте его, как угодно — Фортуной или роком, почем я знаю?
квакер. Ты отходишь от веры господней.
чаттертон (подходит к нему и берет за руку). Вы боитесь, как бы я не принес зло в этот дом? Напрасно: я безобиден, как ребенок. Встречали вы чумных или прокаженных, доктор? Отделить их от окружающих — вот первое, чего вы добивались бы. Удалите же меня, отторгните, оставьте одного: я скорей уйду сам, чем заражу других.
За сценой крики и щелканье бичей возвращающихся охотников.
Слышите? Вот так выходят на след вепря-одинца.
Явление
второе
Чаттертон, квакер, Джон Беллу Китти Белл.
ДЖОН БЕЛЛ (жене). Очень плохо, Китти, что вы не сказали мне, какой уважаемый человек наш постоялец.
Слуга вносит чай.
китти белл. Уважаемый? В самом деле? А я и не знала.
джонн белл. Весьма уважаемый. Лорд Толбот велел мне передать, что это его друг, человек известный, но желающий остаться неузнанным.
китти белл. Значит, он не из числа несчастных? Очень рада.
Но я не собираюсь с ним говорить — мне надо идти.
ДЖОН белл. Нет-нет, останься. Пригласи его и доктора по-семейному выпить с нами чаю. Сделаем приятное лорду Толботу. (Присаживается к чайному столику справа.) квакер (Чаттертону, который порывается уйти). Не уходи — разговор идет о тебе.
китти белл (квакеру). Друг мой, будьте добры, спросите его: не позавтракает ли он с моим мужем и детьми? квакер. Не стоит: он не выносит приглашений, китти белл. Но так угодно моему мужу.
квакер. Его желание — закон. (Чаттертону.) Наша хозяйка приглашает своего жильца позавтракать: ей хочется, чтобы нынче утром он выпил чаю в семейном кругу. (Тихо.) Не соглашайся: она исполняет мужний приказ, но ей самой это неприятно.
ДЖОН белл (сидя читает газету; к жене). Пригласили его? китти белл. Доктор как раз это делает. чаттертон (квакеру). Я вынужден уйти к себе, китти белл (мужу). Он вынужден уйти к себе.
ДЖОН белл. Каков гордец! Он думает, что окажет нам слишком много чести. (Отворачивается и продолжает читать.) чаттертон (квакеру). Я и без того отказался бы: меня приглашали из жалости.
Направляется к лестнице. Квакер догоняет его и останавливает. Слуга приводит детей и усаживает за стол. Квакер садится в глубине, Китти Белл — справа, Джон Белл — слева, спиной к гостиной, дети — возле матери.
Явление
третье
Те же у лорд Толбот, лорд Лодердейл, лорд Кингстон и трое молодых лордов, все в охотничьих костюмах.
лорд толбот (навеселе). Да где же он? Где? А, вот и ты, старый товарищ! Друг! Каким чертом тебя сюда занесло? Бросил нас? Не желаешь больше с нами знаться? Все кончено: стал знаменит и возгордился? Конечно, я в Оксфорде не выучился ничему путному, разве что боксу, но все-таки остаюсь твоим другом. Господа, это мой добрый друг... чаттертон (пытаясь его остановить). Милорд... лорд толбот. Чаттертон.
чаттертон (пожимая ему руку, серьезно). Джордж, Джордж, вы, как всегда, не слишком скромны! лорд толбот. А ты-то что огорчаешься? Вот он, автор поэм, наделавших столько шуму! Господа, мы учились с ним в университете, но я не подозревал за ним такой талант. Ах, скрытник, как он меня провел! А это, мой дорогой, лорды Лодердейл и Кингстон. Они знают наизусть твоего «Гарольда». Согласись поужинать с нами — и, честью ручаюсь, останешься ими доволен: декламируют они не хуже Гаррика. Жаль, ты не интересуешься охотой на лисиц, а то я одолжил бы тебе Ребекку, что продал мне твой отец. Но ты знаешь: после охоты мы все заезжаем сюда поужинать. Словом, до вечера. Эх и повеселимся, боже ты мой!.. А, черт! Ты в трауре? чаттертон (грустно). Да, по отцу.