Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 37 из 123



лорд толбот. Что поделаешь! Он ведь был очень стар. Зато теперь ты наследник.

чаттертон (горько). Да, всего, что после него осталось. лорд толбот. Ей-богу, если ты тратишь свои деньги так же щедро, как в Оксфорде, это делает тебе честь; но ты и в те вре-

мена был изрядным дикарем. Впрочем, теперь я сам становлюсь на тебя похож. У меня тоже бывает сплин, правда, час-другой — не дольше. Ах, миссис Белл, вы сущая пуританка. Вашу руку, пожалуйста,— мы ведь сегодня даже не поздоровались. Я же говорю: вы пуританка, не то я представил бы вам своего друга.

ДЖОН белл. Ответьте же милорду, Китти. Извините, ваша светлость: вам известна ее застенчивость. (К Китти.) Будьте полюбезнее с его другом.

китти белл. Не сомневайтесь, ваша светлость: мой муж всячески печется о людях, пожелавших поселиться у нас.

ДЖОН белл. Поверите ли, милорд, она у меня настоящий дичок — ни разу не заговорила с ним за все три месяца, что он здесь квартирует.

лорд толбот. Ну, мистер Белл, от такой робости ее надо отучить. Так не годится. Какого черта молчишь, Чаттертон? Ты тоже ее отучай.

квакер (не вставая с места). Молодой человек, ты здесь уже пять минут, а не сказал ни одного дельного слова.

лорд толбот. Это еще кто такой? Что за птица?

джон белл. Извините, милорд, это квакер.

Веселый смех.

ЛОРД толбот. А ведь верно: квакер! Эк повезло! (Лорнирует квакера.) Друзья, вот дичь, которой нам сегодня еще не удалось вспугнуть.

Лорды хохочут.

чаттертон (поспешно подходя к лорду Толботу у вполголоса). Джордж, ты ведешь себя чересчур легкомысленно. Я этого не люблю, а ты меня знаешь: вспомни Примроз-Хилл! Вернешься с охоты — поговорим.

лорд толбот (сконфуженно). Ну, если решил снова взяться за пистолет, дело твое. Я-то думал, что доставлю тебе удовольствие. Неужели я тебя огорчил? Конечно, нынче утром мы хватили лишнего, но что особенного я сказал? Просто хотел поставить тебя на короткую ногу с хозяевами. Ты ведь здесь ради бабенки, не так ли? Я это сразу заметил.

чаттертон. Гром и молния! Ни слова больше, милорд!

ЛОРД ТОЛБОТ. Да он сегодня не с той ноги встал! Миссис Белл, не давайте ему зеленого чаю, иначе он вечером, ей-богу, меня прикончит.

китти белл (в сторону). Боже, как развязно он со мной говорит!

лорд лодердейл (подходит и пожимает Чаттертону руку). Черт побери, очень рад познакомиться! Ваши стихи здорово меня позабавили.

чаттертон. Позабавили, милорд?

лорд лодердейл. Еще как! И я счастлив, что вы остановились здесь: вы оказались половчей Толбота. Благодаря вам я выиграю пари.

ЛОРД кингстон. Да уж, сколько он ни сори гинеями, а не видеть ему крошки Кэтрин, как, бишь, ее... Китти?..

чаттертон. Да, милорд, близкие называют ее Китти.

китти белл (в сторону). Опять! Эти молодые люди указывают на меня пальцем. При нем!

лорд кингстон. Думаю, рано или поздно Толбот ей приглянулся бы, но вы, ей-богу, оставили его за флагом. Но ничего. Джордж славный малый и зла держать на вас не станет. Однако вам, кажется, нехорошо.

чаттертон. В эту минуту — особенно, милорд.

лорд толбот. Довольно, господа, довольно. Не будем заходить слишком далеко.

Входят два грума.



первый грум. Лошади поданы, милорд.

лорд то'лбот (хлопая Джона Белла по плечу). Милейший Джон Белл, только в доме вашей благоверной и можно получить хорошее испанское и французское вино. Мы воздадим ему должное по возвращении, и считайте меня не охотником, а растяпой, если я не привезу хозяйке десяток лис на шубку. Ну, проводите нас. Идите же, Лодердейл, идите. До вечера, если только Ребекка не сбросит меня и не сломает мне шею!

ДЖОН БЕЛЛ. Мистер Чаттертон, я поистине счастлив познакомиться с вами. (Пожимает ему руку, чуть не вывихнув ее.) Мой дом — к вашим услугам. (К Китти, собирающейся уйти.) Но, Кэтрин, побеседуйте же с молодым человеком. Ему следует предложить другую комнату — получше и подороже.

китти белл. Меня ждут дети.

ДЖОН белл. Останьтесь. Так требует вежливость и хочу я.

чаттертон (квакеру). Уйдем отсюда. Что за пытка видеть, как врываются в твое последнее убежище, отнимают у тебя желанный покой, рассеивают окутавший тебя мрак и заливают резким светом твою тихую ночь! Уйдем. Я ведь вас предупреждал.

ДЖОН белл. Вы нужны мне, доктор. Пусть мистер Чаттертон посидит с моей женой. Вы мне очень нужны: у меня к вам разговор. Я помирю вас с его светлостью.

КВАКЕР. Никуда я не пойду.

Все уходят, кроме сидящего посреди сцены квакера и Чаттертона с Китти, которые стоят, смущенно потупившись.

Явление

четвертое

Чаттертон, квакер, Китти Белл.

квакер (взяв Чаттертона за левую руку, прикладывает свою к его груди и обращается к Китти Белл). Юные, простые, бесхитростные сердца еще не умеют подавлять искреннее возмущение, в которое их приводит общение с людьми. Мой мальчик, мой бедный мальчик, стремление к одиночеству — опасная страсть. Живя в его атмосфере, отучаешься от малейшего дуновения извне. А жизнь — это шторм, мой друг; к открытому морю нужна привычка. Согласитесь, миссис Белл, жаль, что в такие лета ему уже не обойтись без тихой пристани. Оставляю вас. Потолкуйте с ним и пожурите его.

КИТТИ белл (растерянно). Нет, мой друг, пожалуйста, останьтесь: мистер Белл рассердится, если не найдет вас здесь. К тому же мистеру Чаттертону, наверно, не терпится побыть с друзьями детства. Удивляюсь, почему он не поехал с ними. квакер. Тебе пришелся не по душе шум, поднятый ими, дочь моя? китти белл. Очень. И шум, и их намерения. А разве мистер Чат-тертон не посвящен в их планы? чаттертон (в сторону). Она все слышала и оскорблена. Она на себя непохожа.

китти белл (едва сдерживая волнение, квакеру). Я хорошо поняла, друг мой: я жила недостаточно уединенно. квакер (к Китти Белл). Не воспринимай так болезненно их дурачества.

китти белл. Вот Библия, что была в руках моей дочери. Спросите мистера Чаттертона, не его ли это книга. чаттертон. Действительно, моя, и теперь я буду очень рад, если мне ее вернут.

китти белл (в сторону). По-моему, он дорожит ею. Боже мой, я уже не смею ни отдать ее, ни взять себе. квакер (в сторону). Ба, да она совсем растерялась. (Понаблюдав за их смущением, прянет Библию к себе в карман. Чаттертону.) Замолчи, пожалуйста. Она же вот-вот заплачет, китти белл (беря себя в руки). У мистера Чаттертона очень веселые и, видимо, добрые друзья. квакер. Не будем попрекать его: он не искал встречи с ними.

китти белл. Я знаю, мистер Чаттертон не ждал их. чаттертон (со смущением и болью). Поверьте, сударыня, появление смертельного врага и то было бы мне приятней, китти белл. Они, похоже, так хорошо знают мистера Чаттер-тона! А мы — так мало!

квакер (вполголоса, Чаттертону). Ах негодяи! Они ранили ее в самое сердце.

чаттертон (квакеру). А меня, сэр?

китти белл. Мистеру Чаттертону знакомы их нравы, а им — его замыслы. Но как они объясняют его присутствие в нашем доме?

квакер (вставая). Да истребит небо вездесущую саранчу, именуемую светскими людьми! Столько зла за несколько минут!

чаттертон (усаживая квакера). Бога ради, не уходите, пока я не выясню, за что она сердится на меня. Это меня ужасно гнетет.

китти белл. Мистер Белл поручил мне предложить мистеру Чаттертону комнату получше.

чаттертон. Мое нынешнее помещение лучше всего отвечает моим намерениям.

китти белл. Но, умалчивая о них, человек постепенно начинает внушать скорее страх, чем прежнее участие, и... чаттертон. Й?