Страница 32 из 123
Расположение к людям и душевная умиротворенность, итог чисто и смело прожитой жизни, кроткая сосредоточенность и глубокая мудрость, страстная пылкость в привязанностях и молитвах — словом, все, что есть сильного и святого в квакере, было в совершенстве передано талантливым и многоопытным г-ном Жоан-ни. Седые волосы, почтенный, дышащий добротой облик придали его мастерству полную раскованность и непринужденность.
Г-н Жефруа, еще очень молодой человек, отважно взял на себя борьбу с бесчисленными трудностями роли, которая сама по себе составляет целую пьесу. Он достойно справился со своей ношей, казавшейся слишком тяжелой даже блестящим артистам. Он с исключительной тонкостью показал гордость и в то же время мальчишескую наивность Чаттертона в его безнадежном единоборстве; остроту страданий и безмерность трудов, резко контрастирующие с кроткими и мирными склонностями; подавленность в минуты, когда камень, вкатываемый им на гору, в очередной раз низвергается на него; последний взрыв негодования и внезапную решимость умереть и — помимо всех этих черт, выраженных с гибкостью, мощью и многообещающей талантливостью,— возвышенную радость, которую он испытывает, когда его душа избавляется наконец от земных уз и, свободная, возвращается в свою исконную отчизну.
Между двумя этими персонажами располагается Китти Белл, идеально чистый образ, одна из тех женщин, что грезились Стелло. Зрители знали, какую трагическую актрису им посчастливится вновь увидеть в лице г-жи Дорваль, но разве могли они представить себе, какой поэтической одухотворенности достигнет она в своей новой роли? Она непрерывно и с несравненной непосредственностью заставляет зал вспоминать прекраснейшие из полотен с изображением Милосердия и рафаэлевских мадонн; она походит на них, когда несет на руках, ведет, усаживает своих детей, которых ничто, кажется, не властно разлучить с нею и с которыми она являет глазам художника групповую модель, свободную от какой бы то ни было нарочитости и достойную его кисти. Голос ее нежен даже там, где вся она — боль и отчаяние; ее медленная печальная речь — язык самопожертвования и сострадания; движения исполнены целительной веры; взор без устали просит небо о жалости к несчастному; руки ежесекундно готовы сложиться для молитвы. Мы чувствуем, что ее сердечные порывы, обуздываемые долгом, станут для нее смертельны, как только в ней возобладают любовь и страх. Уловки и бесхитростное кокетство, к которым она прибегает, чтобы вынудить квакера говорить с нею о Чаттертоне, беспредельно чисты и невинны. Она добра и скромна, пока внезапно не обретает поразительную энергию, находчивость и трагическое величие под влиянием ужаса, который вынуждает наконец открыться ее влюбленное женское сердце. Она поэтична как в отдельных деталях, которые увлеченно шлифует, так и во всей их совокупности, отрабатывая свою роль с подъемом, украшающим французскую сцену самым совершенным талантом, каким только может гордиться театр.
Так трактуются три главных характера, на которых держится пьеса. Три других персонажа, чьими жертвами становятся первые, тоже изображены с редкой правдивостью. Джон Белл — эгоист чистой воды, расчетливый и брюзгливый, низкопоклонный с сильными, высокомерный со слабыми. Лорд-мэр — воистину лже-благодетель, напыщенный, глупый и самодовольный. Обе эти роли сыграны с подлинным размахом. Лорд Толбот, шумный, навязчивый и обязательный без доброты, обрисован с большим изяществом; его докучные друзья — также.
Я хотел, чтобы этот ансамбль выглядел простым и строгим, как полотна фламандцев, и я добился своего, получив тем самым возможность изложить некоторые моральные истины на примере честной и крепкой семьи, поднять социальную проблему и развить ее устами людей, способных без труда найти нужные слова, потому что эти слова подсказываются им глубоким пониманием своей жизненной позиции.
Теперь ворота распахнуты: самый нетерпеливый народ на свете благоволит внимать длиннейшим лирическим излияниям и философским рассуждениям.
Попытаемся же вытащить нашу сцену из трясины презрения, в которую ее неизбежно и быстро загнала бы легковесная драматургия. Если с этой трибуны и кафедры донесутся мысли и чувства, достойные того, чтобы задуматься над ними, она вновь привлечет к себе серьезных людей и целые почтенные семейства.
Действующие
лица
ЧАТТЕРТОН КВАКЕР КИТТИ БЕЛЛ ДЖОН БЕЛЛ
ЛОРД БЕКФОРД лорд-мэр Лондона
ЛОРД ТОЛБОТ ЛОРД ЛОДЕРДЕЙЛ ЛОРД КИНГСТОН ПЕРВЫЙ ГРУМ РАБОЧИЙ РЕЙЧЕЛ,
шестилетняя дочь Китти Белл ЕЕ БРАТ,
четырехлетний мальчик ТРИ МОЛОДЫХ ЛОРДА
ДВЕНАДЦАТЬ РАБОЧИХ фабрики Джона Белла
ЛАКЕИ ЛОРД-МЭРА СЛУГИ ДЖОНА БЕЛЛА ВТОРОЙ ГРУМ
Характеры и костюмы главных действующих лиц
Время действия — 1770 год.
Место действия — Лондон.
чаттертон. Хрупкий восемнадцатилетний юноша с бледным энергичным лицом, изможденным ночными бдениями и неустанной работой мысли. Простые и вместе с тем изящные манеры. Застенчив и нежен с Китти Белл, ласков с квакером, которого считает другом, горд с остальными, настороже со всеми. Речь и интонация дышат серьезностью и страстью. Черные сюртук и жилет, серые панталоны, мягкие сапоги. Каштановые волосы без пудры, в легком беспорядке. В облике есть что-то от военного и от священнослужителя.
КИТТИ белл. Женщина лет двадцати двух, меланхоличная, грациозная, изящная — скорее от рождения, чем благодаря воспитанию; скромна, набожна, боязлива, трепещет перед мужем; страстна и самозабвенна только в материнской любви. Сострадание к Чаттертону перерастает у нее в любовь. Она это чувствует, страшится этого и принуждает себя к еще большей сдержанности. С первого взгляда на нее зрителю должно быть ясно: нежданное горе или внезапный испуг могут убить ее. Черная бархатная шляпа а 1а Памела, длинное платье из серого шелка, черные ленты; длинные вьющиеся волосы локонами спускаются на грудь.
КВАКЕР. Восьмидесятилетний старец, крепкий и бодрый духом и телом. Говорит горячо и выразительно. По-отечески добр к ок-
ружающим, молча наблюдает за ними и ненавязчиво ими руководит; насмешник и мизантроп там, где речь идет об общественных пороках, которые его возмущают, он терпим к каждому человеку в отдельности и дает волю своему языку, ливйь когда уже не может сдержать негодование. Он проницателен, но делает вид, что ничего не замечает,— так ему легче сохранять хладнокровие. Друг дома, он следит, чтобы здесь царили мир и порядок и все исполняли свой долг; поэтому каждый втайне считает его своим наставником в нравственных и житейских вопросах. Сюртук, жилет, панталоны до колен, чулки орехового, светло-коричневого или серого цвета, широкополая круглая шляпа; седые длинные прямые волосы.
Джон белл. Мужчина лет сорока пяти — пятидесяти, здоровый, краснолицый, раздобревший от пива, портера и ростбифа. По походке видно, что это самоуверенный богач. Взгляд властный, но подозрительный, нрав скупой и завистливый, повадки грубые; в каждом слове и движении чувствуется: «Я хозяин». Прямые напудренные волосы, простой и свободный коричневый сюртук.
ЛОРД бекфорд. Богатый, самодовольный и чванный старик; лицо напыщенное, выражение покровительственно-глупое, брылы свисают на вышитый галстук. Твердая внушительная походка. Чтит богатство, презирает бедность. Цепь лорд-мэра на шее, богатый наряд, парчовый камзол, длинная трость с золотым набалдашником.
лорд толбот. Славный, хотя и фатоватый малый, человек компанейский, живой и непринужденный. Начисто чужд всякого намека на трудолюбие и счастлив тем, что избавлен от серьезных забот и печальных зрелищ. Красная охотничья куртка, замшевый пояс, кожаные штаны, чуть припудренная косичка, черная лакированная фуражка.