Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 61

Орландо побежал к старику, как лань, стремящаяся накормить своего детеныша, и скоро вернулся, неся Адама на своих руках.

— Сложите вашу почтенную ношу,— сказал герцог,— и будьте гостями.

Когда старика накормили, он ожил, развеселился. Силы и здоровье вернулись к нему снова.

Узнав от Орландо, что он сын старого друга, герцог принял его под свое покровительство, и с этих пор Орландо и старый Адам жили вместе с герцогом в Арденском лесу.

Все это случилось с Орландо вскоре после того, как Ганимед и Алиэна прибыли в лес и купили там дом пастуха. Выходя для прогулки, они очень дивились, встречая на некоторых деревьях вырезанное имя Розалинды и на некоторых даже

J

любовные стихи, обращенные к ней же. Долго они не догадывались, что бы это значило, но, встретив в лесу Орландо, они поняли все. Орландо же, не подозревая, что под костюмом Ган имела скрывается прекрасная принцесса Розалинда, продолжал вырезать ее имя на деревьях и развешивать любовные стихи к ней своего сочинения. Встретившись с Ганимедом и всмотревшись в его лицо, он нашел его очень приятным и заметил большое сходство с обожаемой им Розалиндой. Вся разница была в манерах и обращении. Гани-мед в разговоре принимал на себя тот резкий тон, который так обыкновенен в юношах, когда они находятся в переходном возрасте. Он очень остроумно и насмешливо рассказал Орландо об одном любовнике, который часто посещает их лес и портит деревья, вырезая на коре имя какой-то Розалинды, и который также развешивает на боярышнике и ежевике стихи, обращенные к ней же.

— Если бы,— сказал Ганимед в заключение,— я нашел этого любовника, я посоветовал бы ему, как вылечиться от этой любви.

Орландо признался, что он и есть этот любовник, и попросил у него обещанного доброго совета.

Лекарство и совет, предложенный Ганимедом, состояли в том, чтобы Орландо приходил каждый день в домик пастуха.

— Там,— сказал Ганимед,— я буду разыгрывать роль настоящей Розалинды, а ты ухаживай за мной как за настоящей Розалиндой. Я буду представлять, как причудливые барышни капризничают со своими обожателями. Авось это вылечит тебя от любви.

Орландо, хотя и плохо верил в действенность

j

<jEE>

'

подобного средства, однако же согласился приходить каждый день в домик Ганимеда.

И действительно, каждый день аккуратно посещал он молодого пастуха и Алиэну, называл Ганимеда своей Розалиндой и в разговоре с ним не жалел красноречия и комплиментов. Вообще вел себя в отношении к нему как настоящий любовник. Но лечение это совсем не достигало своей цели. Любовь Орландо к Розалинде не уменьшалась. И хотя сам Орландо (не подозревая, что под одеждой молодого пастуха скрывается Розалинда) считал все это лечение простой шуткой, однако же эти ежедневные посещения были ему очень приятны, потому что давали случай говорить о страсти, которой было полно его сердце. Что же касается Ганимеда, то ему эти посещения доставляли еще более удовольствия, потому что он знал, к кому именно обращались комплименты и любовные речи Орландо.

Таким образом, время шло для них очень весело. Добрая Алиэна не мешала им разыгрывать эту любовную комедию как по доброте и расположению к Розалинде, так и потому, что сама забавлялась, глядя на притворное волокитство Орландо. Она даже не напоминала Розалинде, что ей пора открыться герцогу, о месте пребывания которого рассказал Орландо. Сама же Розалинда, зная, что отец ее здоров и весел, решилась отложить объяснение с ним до другого времени. О том, что он доволен своим положением, она узнала от самого отца при встрече с ним в лесу. Не признав в пастухе своей дочери, герцог спросил его, кто он такой, и долго смеялся, когда тот ответил ему, что он такого же древнего рода, как и сам герцог.

V



J

В одно прекрасное утро Орландо на обычном пути в маленький домик пастуха встретил спокойно спящего на земле человека, шея которого обвита была большой зеленой змеей, которая, заслышав шаги, уползла в кусты. Приблизившись к спящему, Орландо с ужасом заметил невдалеке от него львицу, которая, подобно кошке, стерегущей мышь, ждала только пробуждения спящего, чтобы броситься на него (говорят, что львы никогда не нападают на спящих и мертвых). Казалось, Орландо был послан самим провидением, чтобы спасти несчастного от змеи и от львицы. Вглядевшись в лицо спящего, узнал он в нем старшего брата Оливера, покушавшегося когда-то на его жизнь. Первым движением сердца его было отомстить брату за все обиды, оставив его в добычу голодной львице. Но братская любовь и природная доброта живо вытеснили из него это желание. Он вынул свой меч, бросился на львицу и убил ее, хотя в борьбе этой пострадал и сам: острые когти львицы оставили глубокие следы на его руке. Таким образом, Орландо два раза спас своего брата: от голодной львицы и от ядовитой гадины. Оливер, проснувшись во время этой борьбы и увидев брата своего, с опасностью для собственной жизни спасающего его от львиных когтей, почувствовал стыд и упреки совести, представляя себе те жестокости и несправедливости, которыми осыпал его. Он искренно раскаялся в своем недостойном поведении и со слезами просил у брата прощения за прежние обиды. Орландо обрадовался раскаянию своего брата и от души простил его: они обнялись и забыли все прежнее. Оливер полюбил Орландо настоящей братской

/ ^

любовью, позабыв, что пришел в Арденский лес

погубить его. Орландо почувствовал себя столь слабым от потери крови из раны, нанесенной львицей, что не в состоянии был дойти до домика, где жили Алиэна с Ганимедом, и потому он попросил Оливера сходить туда за него и рассказать Ганимеду («которого я в шутку называю Розалиндой»,— сказал Орландо) все, что с ним случилось. Оливер рассказал Ганимеду и Алиэне, как Орландо спас его жизнь, и затем признался, что он и есть тот самый жестокий брат Орландо, и тут же, кстати, рассказал о том, как они помирились.

Искреннее раскаяние Оливера произвело на доброе сердце Алиэны такое живое впечатление, что она с первого свидания влюбилась в него. Оливер же, со своей стороны, замечая ее сочувствие к своей горести и раскаянию, также внезапно почувствовал любовь к ней.

Ганимед, услыхав об опасности, которой подвергался Орландо, и о его ране, упал в обморок. Придя в чувство, он стал уверять, что обморок был притворный и что он разыграл эту сцену нарочно для того, чтобы научиться вернее подражать воображаемому характеру Розалинды.

— Передайте и брату вашему,— сказал он Оливеру,— как искусно представляю я женщину, упавшую в обморок.

Но Оливер, заметив бледность его лица, был убежден, что обморок не притворный.

Первое посещение Оливером домика пастуха продолжалось очень долго, и ему было потом о чем порассказать своему брату. Исключая обморок Ганимед а, он передал ему обо всем. Рассказал, как сразу влюбился в прекрасную Алиэну и как та

сшо -'

с первого же свидания благосклонно приняла его ухаживания.

Любовь разгорелась в Оливере так быстро, что он сообщил брату о решении своем жениться на Алиэне и жить с ней простым пастухом.

— Я согласен на это,— сказал ему Орландо.— Пусть будет свадьба ваша завтра: я приглашу на нее герцога и его друзей. Иди и постарайся получить согласие твоей пастушки. Она одна теперь в своем домике, я вижу, брат ее идет сюда.

Оливер отправился к Алиэне, а его место занял Ганимед. Разговор их склонился на Оливера и Алиэну. Орландо передал Ганимеду, что советовал своему брату убедить Алиэну не откладывать надолго свадьбы и завтра же венчаться с ней. Потом он прибавил, что желал бы соединиться в этот же день с Розалиндой.

Ганимед, и сам желавший того же, сказал, что если Орландо в самом деле любит Розалинду так, как говорит, то мечта его легко может сбыться, и обещал, что завтра Розалинда явится сама и даст ему свое согласие на свадьбу. На вопрос, каким образом сделает он это чудо (в сущности, весьма легкое для Ганимед а), Ганимед отвечал, что достигнет этого с помощью волшебства, которому научился от своего дяди, большого чародея.