Страница 1 из 61
с
>
с
с
>
notes
1
2
ШЕКСПИР
РАССКАЗАННЫЙ
ДЕТЯМ
МОСКОВСКИЙ РАБОЧИЙ 1994
ББК 84.4 Л 44
Перевод с английского Текст печатается по изданиям:
«Шекспир, рассказанный детям», издание А. Мамонтова, 1865 г. «Шекспир для детей», издание товарищества М. О. Вольфа, 1914 г.
Художник Давид Шимилис
В книге использованы иллюстрации из Полного собрания сочинений Вильяма Шекспира, т. 1—5, СПб., 1902—1904 (Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова) Издание Брокгауза и Ефрона
Лемб М. и Ч.
Л44 Шекспир, рассказанный детям / Пер. с англ.— М.: Моек, рабочий, 1994.— 335 с.
Книга Мэри и Чарльза Лемб «Шекспир, рассказанный детям» уже не одно столетие пользуется огромным успехом у юного читателя во всем мире. В России эта книга выходила лишь до революции, была очень популярна и выдержала несколько изданий.
Английские писатели сестра и брат Мэри и Чарльз Лемб в простой и доходчивой повествовательной форме изложили наиболее известные произведения Вильяма Шекспира. Задача их состояла в том, чтобы ознакомить молодое поколение с творчеством великого писателя, дать представление о богатстве его поэтической фантазии и подготовить ребят к чтению Шекспира в подлинном виде.
л мт(оз)°-1^ Без объявл- ББК 84 4
© Состав. Послесловие. Издательство «Московский рабочий», 1994 © Художественное оформление. Д. Шимилис. Издательство «Московский рабочий», ISBN 5-239-01857-Х 1994
МАКБЕТ
огда королем Шотландии был Дункан Кроткий, там жил великий тан, или, говоря иначе, лорд,— Макбет. Он был близким родственником, двоюродным братом, короля, пользовался при дворе большим уважением, славился своей храбростью и талантами искусного полководца. Между прочим, он отличился, победив армию шотландских мятежников, которым помогали многочисленные войска из Норвегии.
Макбет и Банко, другой шотландский генерал, возвращались вместе с поля битвы. Когда они проходили через пустынную степь, их остановило появление трех странных фигур. Фигуры эти напоминали женщин. Но у каждой из них была борода. Высохшая, сморщенная кожа, дикие движения и странная одежда делали этих женщин совершенно непохожими на земных существ. Макбет первый обратил на них внимание, заговорив с ними. Тогда они, словно обиженные или удивленные обращением человека, поднесли к своим высохшим губам костлявые пальцы в знак молчания. Первая из этих страшных женщин привет-<Z>
ствовала Макбета, величая его «гламисским таном». Генерала нисколько не удивило, что странные создания знают его. Но каково было его изумление, когда вторая женщина приветствовала его, назвав «кавдорским таном». Уж на эту честь Макбет никогда не рассчитывал. Третья же женщина воскликнула:
— Да здравствует Макбет, король в грядущем!
Встреча с прорицательницами показалась Макбету очень удивительной. Но он хорошо знал, что, пока живы сыновья короля, у него нет никакой надежды на престол.
Затем странные существа обратились к Банко с чрезвычайно загадочными словами. Сказали, что он будет «ниже и выше Макбета, не столь счастлив, но счастливее его». И что «сам он никогда не будет царствовать, зато сыновья его будут королями Шотландии».
Тут только генералы поняли, что перед ними ведьмы, или колдуньи. Пока Банко и Макбет раздумывали над странным происшествием, к ним явились посланные от короля и сообщили Макбету, что он удостоен кавдорского танства. Макбета сильно потрясло такое немедленное исполнение предсказания прорицательниц. Пораженный, он не мог вымолвить ни слова. И тут в его душе впервые зародилась пленительная надежда на исполнение и другого предсказания, то есть что в один прекрасный день он станет королем Шотландии. Обращаясь к Банко, он сказал:
— Не думаете ли вы, что ваши сыновья будут королями? Ведь то, что мне предсказали ведьмы, сбылось столь быстро?
— Подобная надежда,— ответил Банко,— могла бы заставить и вас протянуть руку к короне? Но
<И>
не забывайте, что исчадия ада часто прорицают нам правду лишь по поводу незначительных событий. А затем обманывают и вовлекают в пучину ужасающих последствий.
Однако заманчивые предсказания ведьм запали слишком глубоко в душу Макбета. И потому предостережение благородного Банко не произвело на него впечатления. С этого времени Макбет сосредоточил все свои помыслы исключительно на том, как бы завладеть престолом Шотландии. У него была жена. Он рассказал ей о странном пророчестве ведьм и о том, как одно из пророчеств немедленно же осуществилось. Леди Макбет — злая и честолюбивая женщина — не затруднялась в выборе средств для удовлетворения своего честолюбия. Она начала говорить Макбету о необходимости посягнуть на жизнь короля и издевалась над нерешительностью мужа, который содрогался при мысли о предательстве.
В то время король часто удостаивал своим посещением некоторых из наиболее видных вельмож. И вот однажды он прибыл к Макбету в сопровождении обоих своих сыновей, Малькольма и Дональбайма, а также в сопровождении многочисленной свиты из танов и вельмож. Этим король хотел оказать почет храброму Макбету за его воинские заслуги.
Замок Макбета был расположен в прекрасной местности со здоровым и благоухающим воздухом. Вокруг замка в изобилии летали ласточки, свившие свои гнезда под крышами и выступами стен. А известно, что там, где селятся ласточки, всегда хороший воздух. Королю очень понравилась эта местность, но еще больше его очаровала любезность хозяйки, леди Макбет. Жена Макбета
отличалась удивительной способностью прикрывать самые коварные намерения подкупающими улыбками. Она походила на невинный цветок, таящий под собой ядовитую змею.
г
л
Король, утомленный путешествием, рано ушел на покой. По обычаю того времени, два камердинера легли рядом с ним. Король был доволен приемом и всех богато одарил перед тем, как удалиться к себе. Леди Макбет он послал великолепнейший алмаз вместе с лестным отзывом о ней, как о самой любезной хозяйке.
Была глубокая ночь, когда половина земного шара как бы вымирает, когда злые сновиденья тревожат души спящих людей, а бодрствуют лишь волки да убийцы. И леди Макбет в эту ночную пору вместо отдыха обдумывала план убийства короля. В другое время леди Макбет, как женщина, ни за что не решилась бы на осуществление этого злодеяния, столь противного природе ее пола. Но она боялась нерешительности своего мужа, зная, что он слишком бесхарактерен и мягок душой, несмотря на свое честолюбие. Ей казалось, что Макбет может испортить все дело. И потому она сама, вооружившись кинжалом, направилась к опочивальне короля. О том, чтобы камердинеров короля получше напоили, леди Макбет позаботилась еще с вечера. И камердинеры теперь спали крепким сном, забыв о своих обязанностях.
Дункан тоже почивал, утомленный путешествием. Лели Макбет вгляделась в лицо спящего, и вдруг ей представилось, будто в его чертах есть сходство с чертами лица ее отца. Рука леди дрогнула, и у нее не хватило присутствия духа совершить злодеяние.
Она вернулась к мужу. Между тем в нем снова уже заговорили сомнения. Он колебался опять и искал препятствия для выполнения рокового плана. Во-первых, Макбет был не только подданным короля, но также и его родственником. Кроме того, король был гостем Макбета, и он, как хозяин, обязан был защищать короля, а не посягать на его жизнь. И Макбет вспоминал, каким милостивым и справедливым королем был всегда Дункан, с какой добротой он относился к своим подданным, как любил приближенных, и в частности его, Макбета. Такие короли даруются самим небом, и подданные должны с особым усердием охранять их жизнь. Ко всему этому присоединялась мысль о позоре, каким покрыто будет имя убийцы короля, Макбета. Ведь благодаря особому расположению короля и пользовался Макбет всеобщим уважением... *