Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 102 из 107



— Ты все предусмотрел, — покачал головой Майк.

— Еще бы! — с гордостью отозвался Джонни. — Не то, чтобы я почуял, что вы угодили в западню, но береженого Бог бережет. Кто знает, как все обернется. — Он с явным восхищением оглядел Карлу и сообщил ей: — Когда на арену выходит мистер Аллард, мисс, то жди чего угодно. Но скучно не будет.

Карла рассмеялась, хоть и несколько неуверенно.

— Похоже, вы правы Джонни, и я очень рада с вами познакомиться.

— Взаимно, — ухмыльнулся тот.

Послышались шаги, и в квартиру ворвался Бернар. Увидев Макси, он испуганно пробормотал:

— Боже, вы попали в беду, месье Аллард.

— Было дело, — согласился тот. Он снял руку с плеча Карлы и добавил: — Но хорошо все, что хорошо кончается. Макси сел нам на хвост. Он почуял неладное. Не будем дожидаться, когда он очухается. Надо его связать, а потом уж сдадим в полицию.

— Нет, — твердо сказала Карла. — На сей раз я все-таки позвоню шефу.

— Вы правы, — сказал Майк. — Но с одним условием. Когда он явится сюда, меня уже здесь не будет. Я еду к Золтану. Вы сами понимаете, насколько это необходимо.

Карла кивнула, подошла к бюро и извлекла из ящика наручники.

— Мне их дал Тим, — пояснила она, — и я сильно сомневалась, что когда-нибудь они мне пригодятся. Но теперь. — Она перевела взгляд на Макси. — Какой большой мальчик, — сказала она. — Вы, ребята, сможете уложить его не кровать?

— Запросто, — отозвался Джонни. — У нас сейчас такое отличное настроение, что втроем мы можем поднять и Мраморную Арку, если очень понадобится.

Они подняли Макси, потащили его из гостиной в холл, а затем в первую дверь налево, но тут вмешалась Карла. Она быстро обошла их и, встав на пороге, показала рукой дальше.

— Только не в мою спальню, — сказала она. — Там есть комната для гостей.

Когда они уложили Макси, Карла сказала:

— А теперь позвоню шефу и попрошу послать группу лучших сотрудников вам в подмогу. — Она коснулась рукава Майка и сказала: — Надеюсь, они не опоздают.

— Я надеюсь, что мы не опоздаем, — отозвался Майк.

12

В сумерках впереди показался Джобиз-Ферри. Вода плескала о подгнившие столбы причала.

— Можем переправиться на лодке, месье, — сказал Бернар. — До моста ехать еще милю, да и на лодке будет тише, чем на машине.

Майк покачал головой.

— Придется рискнуть. Машина нам потом еще пригодится.

— Как скажете, — Бернар вдруг улыбнулся, отчего обнажился ряд белых зубов. — Я вспомнил еще один подъезд к дому. Можно заехать сзади. Там сначала будет подъем, а потом спуск, и, если вырубить мотор, машина на холостом ходу доедет сама…

— Отлично, — заметил Майк. — Пожалуй, мне надо всегда брать тебя с собой, парень.

— И меня тоже, когда заварится новая каша, — подал голос Джонни с заднего сиденья. — Это как раз то, что прописал доктор.

Бернар вздрогнул.

— Джонни не имеет в виду доктора Золтана, — счел за благо вмешаться Майк. — Это просто английская пословица. Джонни хотел сказать, что получает удовольствие от приключений.



— Последний раз я как следует размялся, когда уложил троих в одной потасовке у доков, — задумчиво произнес Джонни. — Был там один швед, так он мне сперва неплохо врезал по челюсти, но в конце концов я и его одолел.

— Ладно, только не начинай военных действий без моей команды, — улыбнулся Майк. — И учтите, ребята, с которыми мы едем толковать, не большие любители до кулачных боев. У них есть кастеты или пушки, а может, и то, и другое.

— Я захватил монтировку из багажника, — сообщил Джонни. — Всегда может пригодиться.

Майк сделал еще один поворот, съехал с основного шоссе, и машина, прыгая на кочках и ухабах, запылила по проселку, который вел к мосту. Переехав мост, он свернул направо и, не зажигая фар, поехал по довольно широкой дороге. Потом, по указанию Бернара, свернул налево, взобрался на холм.

— А теперь налево, месье Аллард, — подал голос Бернар.

— Есть налево, — Майк провел машину в проем между оградой, поехал по извилистой дороге, которая затем пошла вниз.

Он выключил двигатель, и машина продолжила спуск уже по инерции. Чуть поодаль, среди деревьев, мерцали огоньки. Майк выключил не только фары, но и подфарники.

— Пожалуй, пора остановиться, — сказал Майк. — А то шины так скрежещут из-за этого чертова гравия, что слышно за милю.

Бернар показал на дом пальцем.

— Главный вход с той стороны. Но можно войти и через черный ход, сзади. Мы пойдем через него?

Майк кивнул. Они вышли из машины и бесшумно гуськом двинулись к дому.

Они уже были совсем близко, когда Майк вдруг проворчал:

— В доме слишком много огней. Мне это не нравится.

— Может, у доктора гости, — прошептал Бернар.

— Черт бы его побрал. — Майк вынул револьвер и прижался к стене особняка. Остальные последовали его примеру. Они продвигались медленно, дюйм за дюймом. Дорожка заканчивалась у двери матового стекла, которая оказалась запертой. Майк прислушался, но, не услышав ничего подозрительного, тихо, но сильно толкнул ее, и задвижка не выдержала. Они оказались в кухне. Майк был здесь предыдущей ночью, но с тех пор случилось столько всего, что ему казалось, это было много лет назад.

Он первым вышел из кухни в коридор. Остальные за ним. Дверь гостиной была закрыта. Из-за нее доносились звуки музыки, приглушенные голоса и звон бокалов. Майк глянул на другую дверь. Она тоже была закрыта, но из-под нее пробивалась тонкая полоска света.

— Джонни, — еле слышно прошептал Майк. — Вы с Бернаром прочешите дом, только осторожнее. Потому как и в других комнатах могут быть люди из их шайки. У них тут какая-то вечеринка, и охрана может тоже расслабляться. Но с другой стороны, они могут и нести дозор в разных точках. Вряд ли их много, может, вообще остался один Тощий, но на всякий случай проверьте, что там, и возвращайтесь ко мне. А я загляну в гостиную. Ну, ребята давайте!..

Джонни прошептал ему в ухо:

— Только уж, пожалуйста, поаккуратнее, сэр… Мы, конечно, все проверим, но всегда вернемся на подмогу.

Джонни и Бернар растворились в темноте коридора, а Майк двинулся к гостиной. Затем он застыл на месте. Ручка двери медленно поворачивалась. Если бы он не смотрел на нее так пристально, то и вовсе не заметил бы ничего.

На какую-то долю секунды Майк заколебался, потом быстро шагнул вперед.

Но все же он не успел. Когда он оказался у двери, она резко распахнулась внутрь, потом щелкнул выключатель, и комната погрузилась во тьму, после чего знакомый голос саркастически произнес из черноты:

— Добрый вечер, дорогой мистер Аллард. Как вы можете видеть, я с нетерпением вас жду. — Потом раздался довольный смешок, и тот же голос продолжил: — Вернее сказать, как вы не можете видеть.

Майк застыл на пороге, понимая, что его силуэт виден благодаря свету в коридоре, и теперь он представляет собой отличную мишень. Он попытался разглядеть того, кто говорил из черноты.

— Не двигайтесь, друг мой, — промурлыкал голос. — Вы меня не видите, а я вас вижу. Одно лишнее движение, и вы получите пулю. Это будет очень и очень неприятно. А ну-ка, бросьте вашу пушку.

Пальцы Майка разжались, револьвер с глухим стуком упал на толстый ковер. Он подумал, что заставило Золтана вдруг распахнуть дверь — шестое чувство или что-то еще? Он молил Бога, чтобы Джонни и Бернар вернулись, и как можно скорее.

— Отлично. А теперь, пожалуйста, войдите в комнату и закройте за собой дверь, — продолжал распоряжаться Золтан.

Майк прикусил губу, но иного выбора у него не было. Он шагнул в комнату, закрыл дверь. Тотчас же раздался новый щелчок выключателя, и в свете настольной лампы он разглядел доктора Золтана. Тот сидел за письменным столом спиной к открытому окну. На нем были темно-синий смокинг и белая рубашка. В руке он держал девятизарядный «люгер».