Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 11



— Утром? — недоверчиво переспросила Кейт.

— В смысле, когда проснусь и встану, — уточнил Холидей. — Если верить последним слухам, Уайетт все еще законник. Он должен знать, за чью голову назначена самая высокая награда. Вдруг получится выследить крупную банду, тогда мы ее изведем, а куш поделим.

— Опять этот твой Уайетт, — презрительно проворчала Кейт. — Уичита, Додж, Тумстоун и вот теперь Денвер… Что тебе в нем?

— Он мой друг, — ответил Холидей.

— Подумаешь!

— У человека вроде меня друзей немного, вот я и держусь тех, что есть.

— Ты не заметил, что это ты всегда помогаешь Уайетту, а не наоборот?

— Довольно, Кейт.

Тон, которым он это произнес, убедил Кейт молчать.

Они закончили трапезу в тишине, потом отправились в спальню, где Холидей рухнул на кровать и тихо проспал одиннадцать часов кряду.

6

Путешествовать самоходными экипажами «Бант лайн» Холидей ненавидел. Эдисон вроде оснастил их приборами, которые назвал прожекторами, дабы те освещали путь, однако видеть яму или даже труп буйвола на дороге — не значит объехать его. Лошадь бы сама догадалась обойти преграду, тогда как безопасность самоходного дилижанса зависела целиком и полностью от возницы, а сегодняшнему попутчику Холидей не больно-то доверял. Наверняка дантист знал только то, что экипаж неуязвим для стрел и пуль апачей. Краснокожие дважды нападали на них по пути: стрелы и пули просто-напросто отскакивали от обшивки. «В былые деньки, — кисло думал Холидей, — то есть еще года два назад, апачи, напав на дилижанс, убили бы лошадей, и пассажирам пришел бы конец». Дилижансы «Бант лайн» передвигались за счет электродвигателя на батарее, спроектированного Эдисоном и собранного Бантлайном; бояться стоило не нападения апачей, а сломанной оси или шеи (на такой-то дороге и с таким-то возницей).

Скоро совсем стемнело. Холидей зажег внутренний свет, запитанный от батареи, и продолжил читать бульварный роман, купленный по дороге к станции дилижанса. Это была броская история в манере «всех убью, один останусь», героем которой сделали не кого-нибудь, а самого Холидея. Дурацкий сюжет повествовал о том, как он в одиночку перестрелял банду из двадцати двух человек — что было довольно забавно, при наличии у него всего двух шестизарядных револьверов. Затем, правда, Холидей наткнулся на иллюстрацию: он палил по врагам из двух многоствольных револьверов, каждый из которых имел заряд в две дюжины патронов. Еще в Тумстоуне Холидей примерялся к такому, однако нашел его слишком тяжелым для больного человека, то есть себя. Похоже, никто не сообщил об этом иллюстратору: тот изобразил героя с виду здоровым человеком, наделив его лишними пятьюдесятью фунтами веса.

Затем Холидей прочел раздел о беглых бандитах: автор писал о том, где прячется Джон Уэсли Хардин. Ну-ну… Хардин сидел за решеткой, готовясь получить степень в юриспруденции, тогда как в журнале говорилось, будто он сейчас где-то в Мексике, убивает всякого, кто осмелится приблизиться к его имению.

Дальше шел раздел «Крупные побеги из тюрем»; писали об отчаянном «подвиге» Генри Маккарти — он же Билли Кид, — сбежавшего из тюрьмы округа Линкольн. Кид сбежал среди бела дня, убив при этом двух помощников шерифа. Жаль, в журнале не поместили фотографию — вместо рисунка, автор которого явно ни разу не бывал по сию сторону Миссисипи и не ведал о местных моде и лошадиной упряжи. Кид сделал себе довольно громкое имя, Холидею не терпелось увидеть его настоящее лицо.

Наконец, дантист прочел кошмарную статью «Самые быстрые стрелки». Ха, как будто скорость что-то значит. Холидей лично знавал шестерых самых быстрых стрелков Запада, и все они пали молодыми от пуль самых метких стрелков.

Закончив читать, Холидей убрал журнал в сторону, положил на колени небольшой чемодан и принялся раскладывать пасьянс. Он так увлекся, что не заметил, как дилижанс замедлил ход.

— До Денвера десять минут! — известил его возница через переговорный рожок.

— Спасибо, — ответил Холидей, собирая карты и пряча колоду в карман. — Вряд ли кто еще захочет сюда из Лидвилла съездить.

— Мисс Энтони и мистер Уайльд выступают сегодня, — ответил возница. — Завтра, говорят, народ еще повалит. — Помолчав, он спросил: — Знаете, где остановитесь, Док?

— Еще нет.

— Загляните в «Самородок», — посоветовал возница. — Я сам всегда у них останавливаюсь. Чисто и недорого.

— Звучит заманчиво, — сказал Холидей.

— Как приедем — подождите минут пять, и я вас провожу. Надо сдать экипаж сменщику, который вернется в Лидвилл.

Холидей достал из кармана хронометр на золотой цепочке и проверил время.

— Отлично. Человек, к которому я приехал, не ляжет спать еще часа три-четыре.

— Он картежник вроде вас?

Холидей мотнул головой, хотя и знал, что возница его не видит.

— Не картежник и совсем не похож на меня, — ответил дантист.

У окраины города дилижанс совсем сбавил ход и наконец остановился у небольшой постройки, станции «Бант лайн». Холидей, выйдя из салона, подождал, пока спустится из кабины возница. Затем в экипаж забрались две дамы и мужчина; сменщик поставил на двигатель новую батарею и, забравшись в кабину, развернул дилижанс.

Холидей вселился в гостиницу «Самородок», оставил багаж в номере и отправился в салун-казино «Гринбэк». Заведение было куда больше «Монарха», и нужного человека Холидей приметил не сразу.



Сорок игровых столов обслуживало три официантки — они разносили напитки и сигары. Холидей подозвал одну из них.

— Могу я попросить вас об услуге? — сказал он и в ответ на выжидательный взгляд произнес: — Видите того долговязого господина за столиком в углу? Он в вышитой серебристой жилетке.

— Да, и что?

Холидей сунул в руку девушке серебряный доллар.

— Передайте ему, пожалуйста, что в баре его ждет дантист.

Официантка взглянула на Холидея как на психа, однако сообщение передала, и очень скоро долговязый господин присоединился к Холидею.

— Как ты, Док, старый черт? — спросил он. — Я думал, ты осел в Лидвилле.

— Привет, Уайетт, — ответил Холидей. — Я и правда думал там осесть, но обстоятельства изменились.

— Что, — улыбнулся Уайетт Эрп, — Кейт тебя снова вышвырнула на улицу?

Холидей поморщился.

— На улицу она меня выкидывает не чаще одного раза в неделю. Правда, потом вспоминает, что со мной в борделе намного спокойней.

— Что же привело тебя в Денвер?

— Ты.

— Это комплемент? — спросил Эрп. — Или мне скорее искать выход?

— Я приехал за твоей головой, Уайетт, и ее содержимым.

— Не нравится мне, как ты это сказал.

— Угости меня стаканчиком виски, и если повезет, мы закончим прежде, чем я попрошу добавки.

Эрп жестом попросил бармена подать два стакана и обернулся к Холидею.

— Ну хорошо, — сказал он. — Выкладывай, что на сей раз?

— Давай присядем там, где нас не подслушают, — предложил Холидей и отправился к свободному столику у окна.

— Ну дрянь, — поморщился Эрп, пригубив виски. — Доводилось мне пробовать коровью мочу лучшего качества.

— Скорее, — поправил его Холидей, — она была моложе.

— Вот дьявол! — рассмеялся Эрп. — Как же мне тебя не хватало, Док! Нет, правда, что мне для тебя сделать?

— Я играл в покер и продул отложенные на санаторий деньги, — признался Холидей. — Не знаю, сколько еще здоровье позволит обходиться без посторонней помощи. Мне очень быстро нужно раздобыть кругленькую сумму, подстраховаться.

— Вряд ли в Денвере шериф набирает помощников, — ответил Эрп.

— Я говорю: мне нужны деньги, а не подачки. Еще месяц или два назад ты служил маршалом. Скажи, за чью голову дают самую крупную награду?

— Ты в охотники за головами решил податься? — выгнул бровь Эрп.

— Чему удивляешься? — спросил Холидей. — Я ведь с оружием, можно сказать, на ты.

— Док, говорят, охотник за головами в поисках добычи покрывает миль сто, — предупредил Эрп. — Думаешь, тебе такие переезды под силу?