Страница 11 из 11
— Юристы называют такие договоры квипрокво, недоразумение, — заметил Холидей. — С какой стати мне оказывать тебе услугу? Ведь не за красивые же глазки?
— Я знаю, зачем ты приехал, Холидей, — ответил Джеронимо. — Ты дурак и пьяница, проиграл все деньги, да еще и умираешь.
— Спасибо за сочувствие, — ядовито перебил его Холидей; где-то вдали взвыл койот.
— Тебе нужны деньги, чтобы умереть в мире, и вот ты решил заработать их убийством того, кто известен тебе лишь по прозвищу Билли Кид.
— Он мне совсем не известен.
— Не передергивай, — резко сказал Джеронимо. — Ты здесь ради награды, что белоглазые назначили за убийство Маккарти, известного как Билли Кид.
— Ладно-ладно, — уступил Холидей, — я приехал убить его.
— Тебе это не под силу.
— И ты, надеюсь, скажешь почему?
— Его защищают.
— То же мне успел сказать твой гонец, — произнес Холидей. — Кто покровительствует Киду и зачем?
— Кида защищает Вокини из южных шайенов, — ответил Джеронимо.
— Римский Нос? — удивленно переспросил Холидей. — Признаться, я считал, что вы работаете на пару. Вы, два самых могущественных шамана на континенте, чья магия остановила продвижение Соединенных Штатов.
— В этом деле мы союзники, — заверил его Джеронимо, — но Маккарти, известный как Билли Кид, действует под опекой Вокини.
— Почему? Они заключили сделку?
— Нет, Маккарти, известный как Билли Кид, даже не знает, что он под защитой.
— Ладно, повторю: почему? зачем? — спросил Холидей, не в силах уловить смысл.
— Вокини ненавидит белоглазых. Маккарти, известный как Билли Кид, убивает белоглазых, а еще он не убил никого из нашего рода. И до тех пор, пока не убьет, будет оставаться под покровительством.
— Ты можешь лишить его защиты?
Джеронимо покачал головой.
— Я не сильнее Вокини.
— Тогда зачем все это мне рассказываешь? — поразился Холидей.
— Я вряд ли сумею одолеть Вокини, а если и смог бы, то не убил бы его. Не хватало еще помочь белоглазым. Зато, — сделав паузу, добавил Джеронимо, — постараюсь ослабить заклятие, дабы ты мог убить Маккарти, известного как Билли Кид. Если, конечно, ты сможешь его убить.
— Обнадежил, называется, — проворчал Холидей. — Я — больной умирающий человек, и мне предстоит бой против паренька, увеличивающего счет мертвецов быстрее Джона Уэсли Хардина, а ты не то что не гарантируешь победы, так еще и не уверен, сможешь ли сдержать Римского Носа, ибо он, видите ли, по силе равен тебе. Может, Нос чуток сильней тебя? Уж поверь мне, опытному стрелку: почти всегда этот самый чуток решает все.
— Правду говоришь, — согласился Джеронимо, — но на сделку пойдешь все равно. С моей поддержкой у тебя есть только шанс проиграть, а без нее ты проиграть просто обречен.
Пристально посмотрев на шамана, Холидей ответил:
— Убедил. Значит, это твоя услуга мне. Чего же ты ждешь от меня? Кого надо убить?
— Никого убивать не надо, — ответил Джеронимо.
— Никого? — удивился Холидей.
— Если на то не будет нужды.
— Ну, и что дальше, не томи, — ухмыльнулся Холидей.
— В дне пути отсюда… — начал было Джеронимо.
— Я даже не знаю, где мы! — перебил его Холидей.
— Узнаешь, — пообещал Джеронимо. — Так вот, в дне пути отсюда есть долина, очень похожая на эту. Было время, когда они, две долины, были сестрами, ведь их обеих создала одна рука.
— Теперь что-то изменилось? — предположил Холидей.
— Через другую долину проходит путь, и на пути стоит дом, в котором люди ожидают поезда.
— Понятно, в долине построили железнодорожный вокзал. Что дальше?
— Уничтожь вокзал, — велел Джеронимо; в этот момент над головой у него пролетело три летучие мыши. Черт, откуда они, в такой-то пустыне? Да и мыши ли это?
— Зачем? — спросил Холидей.
— Вокзал оскверняет кладбище нашего племени.
— Ты ведь шаман, — напомнил Холидей. — Почему сам не разрушишь?
— Не могу, — хмуро признал Джеронимо.
— Что, Римский Нос и тут поработал?
— Не знаю. Он клянется, что ни при чем, и мы теперь союзники. Хотя прежде мы враждовали, и кладбище — наше, так что Вокини оно безразлично. Он не стал бы его защищать, не стал бы и осквернять. Однако на станцию наложили заклятие.
— У апачей, надо думать, есть и другие враги? — спросил Холидей.
— Их — что песчинок в пустынном вихре, — ответил Джеронимо.
— Так, и сейчас ты расскажешь, что такого особенного в этой станции, или в тех, кто ее защищает? Ты ведь уже пытался ее уничтожить?
— Мы пробовали сжечь ее, но она не горит. Мы захватили три пушки у ваших конников, мы знаем, как из них стрелять — палили по станции, но в ней даже окна не разбились. Наши стрелы отскакивают от ее стражей. Мы стреляем в них из ружей, но пули отскакивают от них, а сами люди даже не морщатся.
Холидей немного помолчал и наконец заглянул в холодные немигающие глаза Джеронимо.
— Давай проверим, все ли я верно понял, — сказал он. — Мне только нужно уничтожить неуязвимый для пуль, стрел, ядер и огня вокзал, а взамен смертельно больной человек на равных сразится с величайшим на Западе убийцей? Ты это мне предлагаешь?
— Все так.
— Дай-ка минуту, надо подумать, — сказал, глядя под ноги, Холидей.
Джеронимо кивнул.
Холидей немного постоял, поразмыслил, затем снова взглянул на шамана.
— А, была не была, — сказал он. — Если Кид убьет меня, то деньги уже не понадобятся.
— Значит, по рукам, — подытожил Джеронимо.
— По рукам, — ответил Холидей, — но прежде, чем напасть на станцию, я пошлю в Лидвилл за парой друзей.
Он глянул на Джеронимо, ожидая согласия или отказа, и тут заметил, что вновь очутился в номере отеля. За окном улетала прочь маленькая птичка.
9
Холидей как раз вернулся с телеграфа и наткнулся в вестибюле «Гранд Отеля» на Шарлотту Брэнсон.
— Я уж было начала беспокоиться за вас, — вместо приветствия произнесла она.
— Ну зачем же, пустое! — заверил ее Холидей. — Пока я ему нужен, он меня не убьет.
— Кто? — резко спросила Шарлотта.
— Прошу прощения, — запоздало осекся Холидей. — Это я заговариваться начал…
— Так кто вас не убьет? — не отставала попутчица.
— Да кто угодно, — Холидей неловко попытался изобразить беззаботность. — Я сильно задержался?
— Где-то на полчаса. С вами все хорошо?
— По мне заметно? — вопросом на вопрос ответил Холидей.
Шарлотта посмотрела на него и улыбнулась.
— Я начинаю понимать, почему вы так часто стреляетесь на дуэлях, — сказала она. — С вами поговоришь — взбесишься.
— Тогда предлагаю выяснить, не взбеситесь ли вы со мной за одним столиком? — он предложил Шарлотте взять его под руку. — Пройдемся, поищем рестораны?
— У нас их тут всего четыре, — сообщил портье.
— Какой рекомендуете?
— «Серебряный стейк», — ответил старик.
— От одного названия уже зубы сводит, — заметил Холидей, и Шарлотта рассмеялась.
— Поверьте на слово, — заверил его портье, — это заведение — лучшее.
— Чем же оно лучшее?
— Хозяин — мой кузен.
— Полагаю, такой рекомендацией пренебречь просто нельзя, — сказал дантист и, обернувшись к Шарлотте, спросил: — Так мы идем?
— Где этот ресторан? — спросила она у портье.
— Через два квартала направо отсюда.
Они покинули отель и прошлись по дощатому тротуару, затем пересекли немощеную улицу, через квартал повторили маневр и, наконец, достигли «Серебряного стейка».
— Судя по названию, этому заведению самое место в Тумстоуне, — заметил Холидей.
— Правда? — спросила Шарлотта. — Отчего же?
— Тот город построили близ серебряных шахт, — ответил Холидей. — Когда я покидал Тумстоун, шахты практически истощились, а теперь, наверное, почти заброшены.
Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.