Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 11



Тот кивнул.

— Правила знаете?

— Было дело, интересовался ими, — ответил Уайльд.

— Во что, кстати, играют в Англии? — спросил Омохундро.

— В вист, — сказал Уайльд.

— Свист? — переспросил Омохундро и, не сдержав улыбки, заметил: — Док у нас посвистеть мастер!

— Ты про мои байки? — возмутился дантист. — Запомни: байки травить — не значит свистеть. В моем исполнении все байки — правда.

— Хотелось бы послушать рассказ о ваших приключениях, — сказал Уайльд, доставая перо и блокнот.

— Если будете записывать, то ничего не расскажу, — предупредил Холидей. — Из моих уст вы услышите голую правду, а вот на бумаге выйдет… свист.

— Как пожелаете. — Уайльд убрал блокнот в карман. — Расскажите, что произошло у кораля «О-Кей».

— Чертова уйма бульварных романов описывает ту перестрелку.

— Тогда как насчет Джонни Ринго?

— Джонни Ринго был мне другом.

— А я читал, — нахмурился Уайльд, — что вы его убили.

— Убил, — согласился Холидей, выпивая и наполняя стакан заново.

— Но…

— Он был мне и врагом тоже.

— Странные отношения, — заметил британец.

— Да, непростые.

— Ну, если отношения были непростые, что тогда сказать о самом Ринго! — расхохотался Омохундро.

— А что такого? — обернулся к нему Уайльд.

— А то, что мертвого убить тоже… непросто.

— Не понимаю.

— Шаман воскресил Ринго из мертвых и послал убить Эдисона и Дока.

— У меня на родине таких существ именуют зомби, — сообщил Уайльд. — Как их убить?

— Трудно, — ответил Холидей. — Так, мы играем, или я пересаживаюсь за другой стол?

Омохундро принялся сдавать карты.

— На этот раз покер с обменом, — объявил он. — Время взноса.

Один из игроков потянулся за картами и увидел нацеленное ему в лицо дуло револьвера.

— Ничего не забыл? — произнес Холидей.

— В чем дело? — засуетился игрок.

— Сначала плати — потом смотри карты.

Игрок бросил на стол десять долларов, дождался, пока Холидей уберет оружие в кобуру, и поднял карты.

— Я пас, — сразу сказал он, кладя руку обратно. Встал из-за стола и ушел.

— Вот распугаешь всех клиентов, и придется нам самим делать карты, лишь бы как-то заработать на жизнь, — предупредил Омохундро.

Холидей опорожнил стакан.

— Тот малый знал правила, — ответил он наконец.

— Меня вы тоже напугали, — признался Уайльд.

— Док не спустил курок, — напомнил Омохундро. — Так что не сравнивайте это с вашими британскими войнами, где людям сносит бошки.

— Мистер Уайльд — писатель, а не солдат, — заметил Холидей. — Смею предположить, что он ни разу не видел, как убивают человека.

— Зато писал о смерти, — улыбнулся в ответ Уайльд.

— Читать, поди, приятней, чем видеть все вживую? — предположил Омохундро.

— По крайней мере в книгах нет грязи, — добавил Холидей.

— Не возражаете, если я задам пару вопросов? — спросил Уайльд, глядя, как Холидей кладет пятьдесят долларов в банк.

— Валяйте.

— Каков был Клэй Эллисон?

— Ни разу не встречался с ним.

— А Бен Томсон?

— Его я тоже не видел.

Уайльд насупился.

— А я-то думал…

— Запад — чертовски просторные земли, мистер Уайльд, — сказал Холидей. — Не верьте бульварным романам: нашу страну населяют не только револьверные герои — которых мы, кстати, так не величаем.

— Как же вы их называете?

— Стрелками.



— Сколько карт, Док?

— Две, будь добр, — ответил Холидей, подвигая Омохундро через стол две карты рубашкой кверху.

— Я точно знаю, что вы знакомы с Эрпами, — продолжал Уайльд. — Они-то из себя какие?

— Морган был приятный малый с чудесным чувством юмора. Будь у меня брат, я бы хотел, чтобы он походил на Моргана Эрпа.

— А Верджил?

— Они с Уайеттом одного поля ягоды, — ответил Холидей. — Неулыбчивые, суровые мужики. Их слово крепче стали, и они ничего не боятся.

— С тобой им точно было нечего бояться, — заметил Омохундро и обернулся к Уайльду. — Док выполнял за них грязную работу, как Ринго — за Клэнтонов.

— Расскажите подробнее, — оживился писатель.

— Твой ход, Док, — сказал один из игроков.

— Сколько?

— Две сотни, если ты еще в игре.

Холидей достал пачку банкнот, отслюнявил две стодолларовые купюры сверху и небрежно кинул их на середину стола.

— Две сотни долларов! — восхищенно проговорил Уайльд. — Если перевести эту сумму в фунты, выйдет больше моего аванса за «Нигилистов».

— Вот что значит быть везучим картежником, — ответил Холидей. — Знаете, сколько мне пришлось бы выдрать зубов на двести долларов?

— Еще полтинник сверху, Док, — объявил Омохундро.

Холидей достал из пачки полсотни долларов.

— Может, для начала взгляните на карты, что вам достались? — предложил Уайльд.

— Если поднимут еще раз — то так и быть, взгляну, — ответил Холидей. Заметив, что бутылка опустела, он щелкнул пальцами, привлекая внимание бармена. — Еще бутылку нам на стол.

— Поскольку вы владелец заведения, с вас плата не взимается, — сообщил робот, поднося виски.

— Чертовски щедро с твоей стороны, — саркастично заметил Холидей.

— Благодарю, сэр.

— Зови уже меня Док.

— Благодарю, сэр Док.

— Вот как пожалуюсь на тебя Тому, — пригрозил Холидей и указал ему на стойку. — Иди давай, зарабатывай деньги.

— Я не зарабатываю денег, сэр Док, — ответил робот. — Я подаю напитки.

— Подловил.

— Я вас не ловил, сэр Док.

— А, черт с тобой.

— Вскрываемся, — сказал один из игроков.

— Три дамы, — показал свои карты Омохундро.

— Дьявол, — ругнулся тот, кто призвал вскрыться. — Мои две пары биты.

Омохундро обернулся к Холидею.

— Что там у тебя, Док?

— Давай посмотрим, — ответил Холидей, кладя на стол пару тузов и валета. Затем перевернул две закрытые карты: восьмерку и шестерку.

— Пожалуй, следовало сначала взглянуть на них, — признал он, наливая себе выпить.

Игра продолжалась до полуночи, потом двое игроков покинули стол, и Холидей с Омохундро остались ждать новых. Внезапно раздалось громкое: «Иииих-ха!», — и из-за стола в дальнем конце зала поднялся мужчина в приличном костюме. Он оглядел толпу, увидел, что в салуне осталось человек двадцать, и объявил: гуляют все, за его счет.

— Ну, началось, — ухмыляясь, сказал Омохундро Уайльду.

— Простите, сэр, — отозвался бармен, — это салун-казино, а не променад. Хотите прогуляться — прошу на улицу.

Уайльд хихикнул.

— Хорошо, — ответил победитель, — напитки всем присутствующим. — Он прошел к бару и с размаху опустил на стойку банкноту. Тут его взгляд упал на Холидея и компанию. — Вы, сэры, еще играете?

— Хотите присоединиться? — спросил Холидей.

— Меня зовут Уилсон, — представился мужчина, присаживаясь за стол. — Генри Уилсон. Продаю наряды, корсеты и туфли для дам, по городам и весям.

— Джон Генри Холидей, — представился Холидей, — а это Джек Омохундро.

— Наслышан о вас обоих, — признался Уилсон и улыбнулся, заметив Уайльда. — Вчера был на вашей лекции. Вы отличный оратор, сэр.

— Благодарю, — сказал британец. — Писатель из меня еще лучше. Надеюсь, перед отъездом из Лидвилла вы купите мои книги?

— Почему бы и нет? — ответил Уилсон. — Ездить в дилижансе из города в город стало намного скучнее, теперь, когда мистер Бантлайн запустил эти свои безлошадные экипажи.

— Почему? — спросил Уайльд. — Вы ведь добираетесь до пункта назначения гораздо быстрее.

— Да, но больше не приходится останавливаться, чтобы отдохнуть и напоить лошадей, так что на станцию по пути не заедешь.

— Он дело говорит, — согласился Омохундро.

— Что ж, господа, похоже, мне сегодня везет, — сообщил Уилсон. — Во что играете?

— Последний час — в покер с обменом, — ответил Омохундро.

— Подходит, — сказал Уилсон. — Сколько составляет взнос?

— Ну, раз уж вам сегодня везет, — заговорил Холидей, — пусть будет сотня.