Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 141 из 165

Марколина (Фортунате). На него словно столбняк нашел.

Фортуната. От любви, дорогая! От любви и от радости!

Марколина. У меня самой сердце так и прыгает.

Фортуната. Я в этом деле как будто мало заинтересована, а радуюсь, словно это лично меня касается.

Марколина. О, смотрите — Дезидерио. (Показывает на него Фортунате.)

Фортуната. Уходите, уходите, кузен.

Менегетто. Я точно во сне. Боюсь проснуться. (Уходит.)

СЦЕНА 8

Марколина, Фортуната, Дезидерио.

Дезидерио (про себя). Я сбился с толку. Хотел все сказать синьоре Марколине, и не знаю, как приступиться.

Марколина (Фортунате). Как увижу его, так у меня вся кровь кипит.

Дезидерио (про себя). Могу себе представить, как она злится. Но раз мой сын женится на ее дочери, поневоле приходится разговаривать. (Громко.) Здравствуйте, синьора Марколина!

Марколина (равнодушно). Здравствуйте, синьор Дезидерио.

Дезидерио (Фортунате). Здравствуйте! Известно ли вам о той чести, которую синьор Тодеро хочет мне оказать?

Марколина (кротко). Да, синьор, как же.

Фортуната. Поздравляю вас, синьор Дезидерио.

Дезидерио. Благодарю вас. Разумеется, я никогда бы сам не осмелился…

Марколина (иронически). Ах, что вы говорите! Вот удивительно!

Фортуната (подталкивая Марколину). Против судьбы, знаете…

Дезидерио (про себя). Никогда не думал, чтобы она так спокойно к этому отнеслась.

Марколина (Фортунате). Ой, сам старик идет!

Фортуната (Марколине). Ну, теперь начнется представление!

Марколина (Фортунате). Я его уже три дня как не видела.

Фортуната (Марколине). Молчите, мы ему ничего не скажем.

СЦЕНА 9

Тодеро и те же.

Тодеро (к Дезидерио). Что вы здесь торчите? Почему не в конторе?

Дезидерио. Дорогой синьор, я пришел сюда, чтобы исполнить свой долг перед синьорой Марколиной.

Фортуната. Здравствуйте, синьор Тодеро.

Тодеро (грубо). Мое почтение.

Марколина (смиренно). Здравствуйте, синьор свекор.

Тодеро (удивленно). Здравствуйте. (К Дезидерио.) Ступайте, ступайте. Делайте свое дело.

Дезидерио. Разрешите мне по крайней мере исполнить свой долг и поблагодарить синьору Марколину.

Тодеро. За что?

Дезидерио. За доброту, с которой она соглашается, чтобы мой сын женился на ее дочери.

Тодеро (Марколине). А вы, синьора, что скажете?

Марколина. Я ничего не скажу.

Тодеро. (Марколине). А?

Марколина. Я ничего не скажу.

Дезидерио (к Тодеро). Разве вы не слышите? Она согласна!

Тодеро (про себя). Тем лучше. Никогда не думал, что все обойдется так спокойно.

Фортуната (про себя). Ну и молодчина! Как она серьезна! А я, того гляди, прысну со смеху, еле удерживаюсь.

Дезидерио (Марколине). Если вы согласны, я позову сейчас сына, и мы покончим. Мне сказали, что он здесь. Не знаете ли, где он?

Марколина. Я ничего не знаю.

Фортуната (смело). Зато я знаю. Он там с молодой женой.

Дезидерио (смеясь). С молодой женой?

Фортуната. Да, синьор, с молодой женой.

Дезидерио (весело). Вот видите, синьор Тодеро!

Тодеро (иронически). Синьор болван!

Дезидерио. Вот видите, синьор хозяин. Он там с молодой…

Тодеро. Позовите-ка их сюда.

Дезидерио. Сейчас позову. (Уходит.)



СЦЕНА 10

Марколина, Тодеро и Фортуната.

Фортуната (Марколине). Сейчас все обнаружится.

Марколина (Фортунате). Не дождусь минуты, когда он опростоволосится!

Тодеро (Марколине). Где Пеллегрин?

Марколина. Право, не знаю.

Тодеро. Вот дурак! Вот болван! Никогда его нет на месте!

Марколина. Бедняжка! Он боится своего отца.

Тодеро (гневно). Ну, опять начинается.

Фортуната. Тише, тише! Вот и новобрачный.

СЦЕНА 11

Дезидерио тащит за ухо Николетто и те же.

Николетто (хватаясь за ухо). Ай! Ай! Ай!

Фортуната (смеясь). Какая прелесть!

Николетто. Ай! Ай!

Тодеро (сердито, к Дезидерио). Что вы делаете? С ума, что ли, сошли?

Дезидерио. Негодяй! Дурень!

Тодеро (к Дезидерио). Чем он провинился?

Дезидерио. Чем он провинился? Он меня предал, он меня убил, он — женился!

Тодеро. Синьор скот, синьор бревно, не вы ли его сами женили?

Дезидерио. Синьор дьявол, синьор сатана, ведь он на служанке женился!

Тодеро (Фортунате). Как на служанке?

Фортуната. Мое дело сторона.

СЦЕНА 12

Чечилия и те же, потом Грегорио.

Чечилия. Да, синьор, что же из этого? Он женился на мне, и не на простой служанке, а на приличной горничной, на хорошей и честной девушке.

Тодеро (к Дезидерио). Отец и сын, сию же минуту вон из моего дома!

Чечилия. Ах, синьор, будьте же милосердны.

Тодеро. Вы не заслужили никакого милосердия. Негодяи, канальи, чтобы духу вашего здесь не было!

Дезидерио (громко). Нас выгонять? Оскорблять? Я останусь здесь и не двинусь с места.

Фортуната (повышая голос). Ну, ну, господа…

Марколина (задыхаясь от волнения, громко к Грегорио, который показывается в дверях.) Эй, Грегорио, бегите скорей за моим мужем!

СЦЕНА 13

Менегетто и те же.

Менегетто. Прошу прощения, что означает этот шум? Ради господа бога, не кричите на весь квартал!

Тодеро (к Менегетто). Что это значит, синьор? Вы зачем явились сюда? Что вам тут надо?

Менегетто. Я проходил мимо. Услышал шум, услышал крики. У вашего дома толпится народ. Начальник полиции собирается притти. Все ломятся в дверь. Я решил никого не пускать и пришел предложить вам свою скромную помощь и посредничество.

Тодеро (к Дезидерио). Убирайтесь отсюда. И отец и сын, вон из моего дома!

Дезидерио. Повторяю вам, чорт возьми, что я отсюда не двинусь.

Марколина. Потише, синьор Дезидерио. Не скандальте и не обращайте на себя внимание. Советую вам уйти подобру-поздорову. Из уважения и почтения к синьору Тодеро я найду способ заставить вас уйти.

Дезидерио. Куда прикажете мне итти? Что я буду делать с этим женатым ослом?

Менегетто. О Николетто я позабочусь и устрою его.

Фортуната. А Чечилию, если синьор Тодеро больше не хочет держать ее, я возьму к себе.

Чечилия. О, да благословит вас небо! (Берет Николетто за руку.) Пойдем, пойдем, дорогой муженек!

Николетто. Идем! Идем! Ах, какое счастье! Как я доволен! Я женат! (Уходит с Чечилией.)

СЦЕНА 14

Тодеро, Марколина, Фортуната, Менегетто и Дезидерио.

Дезидерио. А я? Что же будет со мной?

Тодеро. А вы вернетесь в Бергамо пахать землю.

Дезидерио. Ох, синьор хозяин, вы знаете, как честно и верно я вам служил; я у вас без жалованья останусь.

Тодеро (смягчившись). Будете служить даром?