Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 142 из 165

Дезидерио. Да, синьор, даю вам слово.

Фортуната (громко к Тодеро). Да, синьор, да, синьор, он будет вам служить даром. К сожалению, одним воздухом сыт не будешь. Он будет вам служить даром, а уж вознаградить себя сумеет.

Дезидерио. А вы чего вмешиваетесь? Хотите меня совсем погубить?

Тодеро (к Дезидерио). Молчать! (Фортунате.) Я бедный человек, я не могу платить управляющему.

Марколина. Дорогой синьор свекор, у вас есть сын.

Тодеро (Марколине). Он никуда не годится.

Фортуната (к Тодеро). Синьор Менегетто ему поможет.

Тодеро (Фортунате). А какое он имеет отношение к моим делам?

Фортуната (мягко к Тодеро). Если бы вы захотели, имел бы.

Марколина (к Тодеро, мягко). Понимаете, синьор свекор?

Тодеро. Что такое? В чем дело? Что я должен понять? Что это за люди! Ничего толком сказать не умеют.

Фортуната (к Менегетто). Говорите вы, синьор кузен.

Менегетто. Синьор Тодеро, вы видите, что совершившимся фактом уничтожается контракт.

Тодеро. Ну, а дальше что?

Менегетто. Если вам угодно будет отдать мне свою внучку…

Тодеро. Еще что?

Менегетто. Я готов протянуть ей руку.

Тодеро. И больше ничего?

Менегетто. Приказывайте.

Тодеро. Вы же сказали, что возьмете ее без приданого.

Менегетто. Да, синьор, без всякого приданого.

Тодеро. Вот и прекрасно. Говорить вы умеете. Да, синьор, я тоже порядочный человек. Слово свое умею держать: я вам отдаю ее.

Марколина. Прекрасно, синьор свекор, и я согласна.

Тодеро. Никто в вашем согласии или отказе не нуждается. Я согласен, и баста.

Марколина (про себя). Ну, и дрянной же человек!

Тодеро (к Дезидерио). А вы, синьор, что тут делаете?

Дезидерио. Любуюсь трогательной сценой; все вижу и все понимаю. Пожалуйста, устраивайтесь, как вам будет угодно, а только я отсюда не уйду. Я вам служил; мы родственники. Начнем тяжбу.

Менегетто. Прежде чем начать тяжбу, синьору Дезидерио придется отчитаться во всех делах.

Дезидерио. К чорту вас всех! Уйду лучше, пока кости целы. (Уходит.)

СЦЕНА 15

Тодеро, Марколина, Фортуната, Менегетто, потом Занетта.

Тодеро. Как вам кажется, он меня обкрадывал?

Фортуната. Ну, что там вспоминать! Избавились от него, и не стоит о нем больше думать. (К двери.) Идите, идите сюда, синьора Занетта.

Занетта. К вашим услугам.

Фортуната (Занетте). Вы все знаете?

Занетта (весело Фортунате). Я все слышала.

Менегетто. Наконец-то, синьора Занетта, небо вняло моим молитвам, и я буду иметь честь назвать вас своей женой.

Занетта. Да, синьор, это счастье… на мою радость… Простите, не знаю, что сказать.

Марколина. Ну, дайте друг другу руки.

Тодеро. Молчите, синьора; это я должен сказать.

Занетта (про себя). О, какая я несчастная!

Тодеро (Занетте и Менегетто). Женитесь.

Менегетто. Это моя жена!

Занетта (громко и быстро). Это мой муж!

Фортуната. Молодец, молодец! Как она это хорошо сказала!

СЦЕНА ПОСЛЕДНЯЯ

Пеллегрин и те же.

Пеллегрин (желая казаться веселым). Что такое? Что случилось? Шум, крики. Удивляюсь, право! Ведь я тоже хозяин.

Тодеро. Дурак!

Марколина. А вы знаете, почему тут шум и волнение? Ваша дочь вышла замуж.

Пеллегрин. За кого?

Марколина. За синьора Менегетто.

Пеллегрин. Не говорил ли я вам, что все будет по-хорошему?



Марколина. Да, синьор, конец венчает дело. Но вы тут решительно ни при чем, вы ничем не помогли. Постарайтесь изменить свой образ действий: раз свекор выгнал из дому синьора Дезидерио, просите, чтобы он поставил вас на работу. Если вам будет трудно, синьор Менегетто вам поможет. А я буду просить синьора свекра относиться ко мне терпеливее, пожалеть меня, не быть ко мне таким суровым, не быть к семье таким нетерпимым. Поблагодарим за все небо и поблагодарим от всего сердца тех, кто с такой добротой нас слушал. Мы просим их, раз они видели, что такое придира, что такое брюзга, отнестись и к нам, не придираясь и не брюзжа!

Кьоджинские перепалки

Перевод А. К. Дживелегова

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Падрон Тони (Антонио) — хозяин рыбачьей тартаны.

Мадонна Паскуа — жена падрона Тони.

Лучетта — девушка, сестра падрона Тони.

Тита-Нане (Джамбаттиста) — молодой рыбак.

Беппе (Джузеппе) — молодой рыбак, брат падрона Тони.

Падрон Фортунато — рыбак.

Мадонна Либера — жена патрона Фортунато.

Орсетта (Орселина), Кекка (Франческа) — девушки, сестры мадонны Либеры.

Падрон Виченцо — рыбак.

Тоффоло (Кристофоро) — лодочник.

Исидоро — коадъютор, заместитель уголовного судьи.

Командор — пристав при уголовном суде.

Каноккья — молодой парень, торгующий печеной тыквой.

Слуга коадъютора.

Экипаж тартаны падрона Тони.

Действие происходит в Кьодже.

ДЕЙСТВИЕ I

СЦЕНА 1

Улица с разного вида домиками.

Паскуа и Лучетта с одной стороны, Либера, Орсетта и Кекка с другой. Все сидят на скамеечках с соломенным переплетом и плетут кружева на подушках, положенных на станки.

Лучетта. Девушки, что скажете про погоду?

Орсетта. А ветер какой?

Лучетта. Не знаю. Эй, невестка! Какой сейчас ветер?

Паскуа (Орсетте). Не чувствуешь разве? Сирокко и изрядный.

Орсетта. Хорошо под таким ветром плыть к берегу.

Паскуа. Еще бы, еще бы! Если наши мужчины плывут домой, он будет попутным.

Либера. Сегодня или завтра они должны уже быть тут.

Кекка. Вот как! Значит, нужно поторапливаться с работою. К их приходу хотелось бы кончить это кружево.

Лучетта. Кекка, скажи, много тебе еще осталось?

Кекка. О, еще, пожалуй, с локоть.

Либера (Кекке). Плохо работаешь, дочка.

Кекка. Как так? Давно ли это кружево у меня на подушке?

Либера. Да с неделю.

Кекка. Что ты! Где там с неделю!

Либера. А ты не зевай, если хочешь, чтобы у тебя была юбка.

Лучетта. Эй, Кекка! Какую юбку ты себе делаешь?

Кекка. Какую? Новую юбку, шерстяную.

Лучетта. Да что ты! Никак, ты себе приданое делаешь?

Кекка. Приданое? Я совсем не знаю, что это такое.

Орсетта. Глупенькая! Неужели ты не знаешь, что когда девушка подрастает, ей делают приданое? А когда ей делают приданое — значит, собираются выдать ее замуж.

Кекка. Послушай, сестра!

Либера. Что, малютка?

Кекка. Вы хотите выдать меня замуж?

Либера. Погоди! Приедет мой муж, увидим.

Кекка. Донна Паскуа, скажите, зять мой Фортунато тоже пошел в море рыбачить вместе с падроном Тони?

Паскуа. Конечно! Разве ты не знаешь, что он на тартане вместе с моим мужем и с Беппо, его братом?

Кекка. А Тита-Нане тоже с ними?

Лучетта (Кекке). Ну да! А тебе что? Что тебе нужно от Тита-Нане?