Страница 78 из 92
— Ну, что, прогуливаетесь? — спросил ой.
Очень нелюбезный человек, решил Шапиро: На свете было множество нелюбезных людей, и, похоже, от этого сержант Шапиро стал таким меланхоличным.
— Мистер Пьемонт дома? — спросил он, надеясь, что человек с ружьем станет обходительнее.
— Мистер? — повторил тот.— Здесь нет никакого «мистера». Он умер тридцать лет назад. Я полагаю...
Он не закончил фразу, очевидно, новая мысль пришла ему в голову.
— Вы хотите здесь что-нибудь продать? Если так, то мы ничего не купим.
Неприветливый человек, неприятный тип — таких много на свете, подумал Шапиро и вздохнул.
— Нет,— ответил он,— я из полиции. А миссис Пьемонт дома?
— А если дома, что из этого? — последовал ответ.
Все же теперь старик опустил ружье, и так низко, что, если бы случайно спустил курок, заряд угодил бы ему в правую ногу.
— Два часа назад,— сказал Шапиро,— здесь была молодая пара. Они разговаривали с мужчиной,, который подпирал ветки.
— Не подпирал, а подрезал,— поправил старик.— Они говорили со мной. Ну и что?
— Я из полиции,— повторил Шапиро.
— Я слышал.
— Что они хотели у вас узнать?
Шапиро был столь же терпелив, сколь и меланхоличен.
— Спрашивали Титус,— ответил мужчина,—- Разве вас это интересует?
— Да, к сожалению, интересует,— ответил Шапиро.— Что вы им сказали?
— Что я мог им сказать? Что ее здесь нет. Она во Флориде со старой дамой.
Он подошел еще ближе и спросил Шапиро, действительно ли тот из полиции.
— Конечно,— ответил сержант, протянул ему свой жетон и щелкнул зажигалкой, чтобы тот мог его рассмотреть.
— Видно, так,— согласился старик.—Титус здесь нет. Старая дама дома, но она вернулась одна.
Он еще раз внимательно осмотрел полицейский жетон..
— Советую вам поговорить со старой дамой. Наверно, она знает о девушке.
— Хорошая идея,—заметил Шапиро.— Так я и сделаю.
— Но, возможно, она не захочет с вами говорить, хотя вы и полицейский.
— Может быть,—согласился Шапиро.— Если я сейчас просто подъеду к дому...
— Нельзя! Оставьте машину здесь! Я спрошу ее. Если она не пожелает с вами говорить, я скажу вам. Ясно?
— Да,— ответил Шапиро.
Мужчина повернулся и пошел ко входу в дом. У дверей он немного постоял, видимо, ждал, когда ему откроют. Затем вошел в дом, но тотчас вернулся и подал знак Шапиро, приглашая егo войти. В дверях стояла стройная старая дама, освещенная сзади лампой. Она была одета в черный костюм и опиралась на палку.
— Вы очень быстро появились,— сказала она, когда Шапиро поднялся, по ступенькам.
Она говорила совсем старческим голосом. Годы изменили и лицо ее, и голос.
— Всего двадцать минут назад я звонила по телефону,— заявила она и, повернувшись, вошла в дом.
Мужчина, все еще державший ружье — теперь оно могло прострелить левую ногу,— подал Шапиро знак свободной рукой, и тот последовал за дамой в комнату.
— Присаживайтесь,— предложила она и указала на кресло-качалку.
Шапиро осторожно сел на него. У его матери было такое кресло, и она очень гордилась этим.
— Как я уже говорила,— начала старая дама,— вы очень быстро явились сюда.
— Стараюсь так делать,— ответил Шапиро.— Но...
Дама ждала. Шапиро обратил внимание, что ее черные глаза были слишком яркими для старческого лица.
— Я криминальный работник из Нью-Йорка, миссис Пьемонт,— пояснил Шапиро.
Он произнес ее имя неуверенно, будто точно не знал, правильно ли это.
— Сержант Шапиро,— продолжал он.— Речь идет о сведениях в отношении молодой девушки.
— Конечно,— ответила дама.— Из-за чего же тогда я приехала? Это моя воспитанница. Вернее, прежде была моя. Юлия Титус. Почему вы зондируете почву, мистер Шапиро? Почему не переходите сразу к делу?
«Дело» казалось ему не совсем еще ясным. Он пытался к нему подойти.
— Видимо, вы звонили в полицию,— сказал он.— Я этого не знал. Я...
— Не станете же вы уверять меня, что случайно проезжали мимо и заглянули сюда?
Он терпеливо объяснил, почему приехал.
— Ах,— ответила дама,— об этой молодой паре, которая пыталась здесь разнюхивать.
— Джонатан...— начал Шапиро, но дама тотчас перебила его.
— Человек, с которым вы только что разговаривали, Джонатан Титус. Он думал, что я все еще во Флориде. Он очень старый, этот Джонатан. Она та самая девушка, которую убил мужчина, не правда ли?
— Это ваша воспитанница? — спросил Шапиро и тут же молча выругал себя за недогадливость: о ком же еще она могла говорить!
— Кто ее убил, мы не знаем,— продолжал он,—мы даже не знали, что она была мисс Титус, так как она жила под другим именем.
—~ Эванс,— просвещала его дама.— Нора Эванс. А из-за чего же, вы думаете, я приехала сюда? Я уже все это объяснила полицейскому по телефону.
— Но, может быть, вы и мне тоже это объясните, миссис Пьемонт. Я не хотел бы вас затруднять, но...
— Молодой человек,— возмутилась дама,— я нахожусь в полном рассудке.
Это прозвучало как намек, что у Шапиро не все дома, — Итак, если вы хотите слушать...
Он кивнул и начал слушать.
Дама находилась в Брадентоне, когда в газетах появилось сообщение об убийстве Норы Эванс.
— Я всегда читаю заметки об убийствах,— пояснила она,— из-за интереса к человеческой натуре.
— О! — пробормотал Шапиро и продолжал слушать.
— Свое имя и адрес она мне сообщила в письме из Нью-Йорка,— продолжала дама.— Писала, что вышла замуж. Разве это не соответствовало действительности?
— Не было обнаружено никаких доказательств замужества,— ответил Шапиро.— Но вы знали, что у нее была связь с мужчиной? Я хочу сказать, до этого.
Она ведь ему только что объяснила это, резко ответила миссис Пьемонт. Конечно, она знала это.
— Значит, все это не соответствовало действительности. А я надеялась, что она будет со мной откровенна.
В этот момент Шапиро показалось, что ее голос прозвучал как-то по-детски, но тотчас снова стал уверенным.
— Но это не имеет значения. Так много лет прошло напрасно. Однако чего же можно было ожидать? С десяти лет она...
Миссис Пьемонт продолжала теперь совсем спокойно. Она сообщила ему, что удочерила ребенка по имени Юлия Титус, очаровательную рыженькую девочку родом из Бригс Хилла. Этого Шапиро не знал. Она сообщила об этом только в общих чертах, и теперь не время просить ее рассказывать подробности.
— Я делала все возможное, чтобы ее оберегать,— продолжала старая дама,— но этого оказалось недостаточно. Каким-то образом она познакомилась с этим парнем, который уговорил ее покинуть меня, не попрощавшись. Через несколько дней она написала, что сожалеет о своем поступке и- собирается выйти замуж. Надеялась на мое сочувствие.
Она чуть помолчала и с глубоким вздохом повторила:
— Сочувствие...
Девушка поставила миссис Пьемонт в трудное положение, так как ежегодно сопровождала ее во Флориду, а теперь старая дама была вынуждена ехать туда одна. Молодежь ни с кем не желает считаться. Но...
В первом письме Юлия не сообщила адреса. Оно было написано в октябре.
— Вы не пытались ее разыскать? — спросил Шапиро.
Миссис Пьемонт удивилась.
— После того как она покинула меня, когда я особенно нуждалась в ее обществе?
— Гм,— пробормотал Шапиро.
Второе письмо старая дама получила, когда находилась в одиночестве во Флориде. Девушка сообщила в нем, что вышла замуж, и дала свой адрес на Одиннадцатой улице.
— Вероятно, она сообщила вам также имя своего мужа? — мягко спросил Шапиро.
— Да. Она стала именовать себя миссис Эванс,— ответила миссис Пьемонт.— Очевидно, вы, к сожалению, очень невнимательно меня слушали.
Шапиро извинился.
— Она просила, чтобы я писала ей по этому адресу на имя мисс Эванс,— сказала старая дама.— Она хотела сохранить в тайне свое замужество. Причину этого она не пояснила. Но теперь вы сообщили мне, что никакого брака не было.
Шапиро повторил, что не удалось найти никаких доказательств брака и очень вероятно, что мисс Титус вообще не была замужем. Выслушав пояснение, старая дама кивнула и затем долго молчала.