Страница 12 из 63
Остановившись в Наруми:
«Взгляни, как темно
На Звездном мысу!» - не о том ли
Кричат кулики?
Мне рассказали о том, что однажды в этой гостинице изволил остановиться князь Асукаи Масааки92, именно тогда он сложил песню:
Лучезарная
Столица так далека
От залива Наруми.
Морские просторы пред взором,
И им не видно конца.
- которую, собственноручно переписав, вручил хозяину.
До столицы
Еще полпути, а по небу плывут
Снежные тучи.
Решив навестить Тококу, который отшельником живет в местечке под названием Хоби в провинции Микава, я написал о том Эцудзину93, затем покинул Наруми и, воротившись примерно на двадцать пять ри, заночевал в Ёсида.
Пусть холодна
Эта ночь, если рядом спит друг,
Тепло на душе.
Проселочные дороги Амацу, узкие тропки, бегущие сквозь поля - там было особенно холодно из-за ветра, дующего прямо с моря.
Зимний день.
Тень одинокого путника
Леденеет в седле.
От деревни Хоби до мыса Ирагосаки, кажется, всего одно ри пути. Сам мыс является продолжением провинции Микава, от Исэ его отделяет море, но по какой-то неведомой причине в «Манъёсю» он был включен в число достопримечательностей Исэ94. На песчаной косе этого мыса собирают раковины «гоиси»95. Кажется, люди их называют еще «белые ираго». На горе Хонэяма ловят соколов. Это крайняя точка на берегу Южного моря, куда они прежде всего опускаются, прилетая из заморских стран. Вспомнив о том, что соколы из Ираго тоже воспеты древними поэтами, я почувствовал себя еще более растроганным:
Сокола в небе
Оглядел - и так радостно стало!
Мыс Ираго.
Увидев, что в Ацута обновляют святилище:
Чистотою сверкает
Зеркало после шлифовки.
Снежинок цветы.
Некоторое время мы провели, отдыхая, в краю Хоса96, где пользовались гостеприимством то одного, то другого местного жителя.
А ведь кто-то сейчас
По склонам бредет Хаконэ...
Утренний снег.
На поэтическом собрании в доме одного человека:
Складки расправив,
Степенно шагает взглянуть на снег
Бумажное платье.
Скорее вперед,
Будем глядеть на снег, пока
держат нас ноги.
На поэтическом собрании, устроенном одним человеком:
Ароматом влекомые,
Долго искали, и вот у сарая
Слива в цвету...
В те дни нас иногда навещали любители поэзии из Мино, Оогаки и Гифу, и вместе нанизывали мы строфы то полные циклы «касэн»97, то половинные в один лист. На десятый день месяца Бегающих наставников98 мы покинули Нагоя и направились в мои родные края99.
Случайный ночлег.
Вспомнил вдруг - сегодня дома
«Очищают от сажи»100
В селении Хинага, куда, как было сказано: «Из Кувана, изголодавшись, пришел101, нанял лошадь и дальше поехал верхом, когда же поднимался на холм Опираясь На Посох - Цуэцукидзака, то, поправляя седло, упал на землю:
Шел бы пешком,
У горы «Опираясь на посох»
Не упал бы с коня.
Я был так огорчен, что, сочиняя эти строки, совершенно позабыл о сезонном слове102.
Родная деревня.
Над своей пуповиной плачу103.
Сумерки года.
В последний день года, сожалея о расставании, до глубокой ночи пил сакэ, и в первый день года никак не мог пробудиться:
УЖ завтра-то
Не буду таким растяпой.
Весна в сиянии цветов.
Начало весны:
Новой весне
Минуло девять дней.
О поля, о горы!
Сухая трава.
Но уже поднимается марево -
На вершок или два.
В провинции Ига, в местечке Ава-но сё, есть древняя могила преподобного Сюндзё. В былые дни стоял здесь монастырь, который назывался, кажется, Гоходзансиндайбуцу-дзи, но лишь имя на века сберегло память о нем, от главного храма осталось одно подстенье, кельи тоже исчезли, уступив место полям да огородам, священные изображения, возвышавшиеся когда-то над землей на один дзе и шесть сяку104, погребены под зеленым мхом, и лишь головы доступны почтительным взглядам паломников, одна только фигура преподобного Сюндзё пребывает в полной сохранности, являя собой неоспоримое свидетельство величия тех давних дней, и, глядя на нее, я чувствовал, как на глаза мои навертываются слезы. Каменные лотосы и львы грудами лежали в зарослях полыни и хмеля, казалось, взгляд улавливает и засохшие стволы деревьев сара105.