Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 6

Воспоминание. Перевод В. Зоргенфрея

Чего ты хочешь, нежное виденье?Ты снова в душу смотришься мою!Твой взор исполнен кроткого томленья;Да, это ты, тебя я узнаю.Я ныне тяжко болен, неудачиСломили дух, от жизни я устал.Тоска гнетет. А было всё иначеВ те дни, когда тебя я повстречал!Покинув дом родной, исполнен пыла,Стремился я за призраком мечты,Презреть готов был землю и светила,Сорвать их с лучезарной высоты.Ты, Франкфурт, полон жуликов, но этоПрощаю я: ты дал моей странеБлагую власть и лучшего поэта,Ты – город, где она явилась мне.В разгаре были дни торговли шумной,Дни ярмарки, и я в толпе густойШел по нарядной улице бездумно,Как бы во сне следя за суетой.И вдруг – она! Скользящая походкаМне тайный, сладкий страх вливает в грудь;Блаженный взор светился лаской кроткой,И я в толпе за ней пустился в путь.И так мы шли и в переулок тесныйВступили; замер ярмарочный гул;И тут она, с улыбкою прелестной,Скользнула в дом, и я за ней скользнул.Но алчной здесь была одна лишь тетка,Чьей жертвой стал девичий первый цвет;Мне добровольно отдалась красотка,Не из корысти низменной, о нет!О нет! Не только музы мне знакомы,И личиком меня не проведешь:В продажном сердце нет такой истомы,Так не глядит заученная ложь.Она была прекрасна! КрасотоюБогини, взмывшей в пене и волнах,Была, быть может, светлою мечтою,Меня томившей в отроческих снах!Я не узнал ее! Я был во властиТумана, взор заметил колдовство.Быть может, я держал свое же счастьеВ объятиях – и не узнал его!Еще прекрасней, в горести безбрежной,Была она спустя три долгих дня,Когда мечта от встречи этой нежнойВдаль повлекла по-прежнему меня;Когда она, в отчаянье и муке,С распущенными прядями волос,Упала ниц и заломила рукиУ ног моих, дрожа от горьких слез!Ей шпоры лоб изранили – о Боже! —Я видел сам, как выступила кровь;И от бедняжки вырвался я всё же,Расстался с ней – и не увидел вновь!Конец мечте старинной, но и нынеСо мной бедняжка всюду и везде.В какой глухой блуждаешь ты пустыне?Тебя я предал боли и нужде!

«Не пугайся, дорогая!..» Перевод В. Быкова

Не пугайся, дорогая!Не похитят нас теперь:Твой покой оберегая,На замок я запер дверь.Как бы вихрь ни злился яро,Дверь ему не сокрушить;Но чтоб не было пожара,Лучше лампу затушить…Ах, позволь покрепче шеюМне твою обвить вокруг,Шали нет – так я согрею,Чтоб не зябла ты, мой друг!

Рамсгейт. Перевод В. Зоргенфрея

«О поэт, любезный сердцу,Как о нем мы все тоскуем!Как бы нам его хотелосьОсчастливить поцелуем!»Так любезно наши дамыО поэте рассуждали,Между тем как на чужбинеИзнывал я от печали.Солнце юга не согреетТех, кого терзает холод.От воздушных поцелуевНе уймется в сердце голод.

Отрывок. Перевод В. Зоргенфрея

Блаженный миг – когда устамиБутон трепещущий примят;Не меньше счастья нам даруетЦветущей розы аромат.

Из «Книги песен» (1827)

Прими же песнь, что чистым сердцем Прими же песнь, что чистым сердцем спета;Да не пребудет жизнь моя бесследной!Я знак любви тебе оставил бедный, —Когда умру, не забывай поэта!

«Я в старом сказочном лесу!..» Перевод А. Блока

Я в старом сказочном лесу!Как пахнет липовым цветом!Чарует месяц душу мнеКаким-то странным светом.Иду иду – и с вышиныКо мне несется пенье.То соловей поет любовь,Поет любви мученье.Любовь, мучение любви,В той песне смех и слезы,И радость печальна, и скорбь светла,Проснулись забытые грезы.Иду, иду, – широкий лугОткрылся предо мною,И замок высится на немОгромною стеною.Закрыты окна, и вездеМогильное молчанье;Так тихо, будто вселилась смертьВ заброшенное зданье.И у ворот разлегся Сфинкс,Смесь вожделенья и гнева,И тело и лапы как у льва,Лицом и грудью – дева.Прекрасный образ! ПламенелБезумьем взор бесцветный;Манил извив застывших губУлыбкой едва заметной.Пел соловей – и у меняК борьбе не стало силы,И я безвозвратно погиб в тот миг,Целуя образ милый.Холодный мрамор стал живым,Проникся стоном камень, —Он с жадной алчностью впивалМоих лобзаний пламень.Он чуть не выпил душу мне, —Насытясь до предела,Меня он обнял, и когти льваВонзились в бедное тело.Блаженная пытка и сладкая боль!Та боль, как страсть, беспредельна!Пока в поцелуях блаженствует рот,Те когти изранят смертельно.Пел соловей: «Прекрасный Сфинкс!Любовь! О любовь! За что тыМешаешь с пыткой огневойВсегда твои щедроты?О, разреши, прекрасный Сфинкс,Мне тайну загадки этой!Я думал много тысяч летИ не нашел ответа».