Страница 6 из 6
«Забылись муки в тишине…» Перевод В. Зоргенфрея
Забылись муки в тишине,В оковах легких сна;И вот она явилась мне,Прекрасна и бледна.Глядит так дивно и светло,В ресницах жемчуг слез;Как мрамор холодно челоПод прядями волос.Она сошла ко мне во тьму,Как мрамор холодна,И никнет к сердцу моему,Как мрамор холодна.Готов я страстью изойти,И боль мне душу жжет,Но сердце у нее в грудиХолодное как лед.«Не бьется сердце здесь, в груди,В нем холод ледяной;Но знай, и мне дано цвести,Цвести в любви земной.Устам румянца не вернуть,Застыла в сердце кровь,Но ты тоску свою забудь,Во мне – одна любовь».И крепко-крепко обняла —От боли замер дух —И в ночь туманную ушла,Едва пропел петух.«Вот вызвал я силою слова…» Перевод В. Зоргенфрея
Вот вызвал я силою словаБесплотных призраков рать:Во мглу забвенья былогоУж им не вернуться опять.Заклятья волшебного строкиЗабыл я, охвачен тоской,И духи во мрак свой глубокийВлекут меня за собой.Прочь, темные силы, не надо!Оставьте, духи, меня!Земная мила мне усладаВ сиянье алого дня.Ищу неизменно, всегда яПрелестного цветка;На что мне и жизнь молодая,Когда любовь далека?Найти забвенье в желанье,Прижать ее к пылкой груди!Хоть раз в едином лобзаньеБлаженную боль обрести!Пусть только подаст устамиЛюбви и нежности знак —И тут же готов я за вамиПоследовать, духи, во мракИ, тайный страх навевая,Кивает толпа теней.Ну вот, я пришел, дорогая, —Ты любишь? Скажи скорей!Любовная жалоба. Перевод В. Зоргенфрея
Одинок, в укромной келье,Я печаль таю от всех;Мне неведомо веселье,Я бегу людских утех.В одиночестве покояСлезы катятся в тиши;Но умеришь ли слезоюЖар пылающей души!Отрок резвый, я, бывало,Отдавал игре досуг,Сердце горести не знало,И смеялась жизнь вокруг.Ибо мир был пестрым садом,И блуждал я там один,Обводя любовным взглядомРозы, ландыш и жасмин.Волны кроткие свободноПо лугам катил родник;А теперь на глади воднойЧей-то бледный вижу ликСтал я бледен в день, как с неюПовстречался страстный взор;Тайной болью я болею,Дивно, дивно мне с тех пор.В сердце райские святыниЯ лелеял много дней,Но они взлетели нынеК звездной родине своей.Взор окутан мглой туманной,Тени встали впереди,И какой-то голос странныйТайно жив в моей груди.Болью странной, незнакомойЯ объят, во власти чар,И безжалостной истомойЖжет, палит меня пожар.Но тому, что я сгораю,Что кипит немолчно кровь,Что, скорбя, я умираю, —Ты виной тому, любовь!Томление. Перевод В. Зоргенфрея
Куда ни посмотришь – под липой, в тени,С подружкою паренек;А я-то – Господь, спаси, сохрани! —Один как перст, одинок.Увижу таких вот счастливцев двоих —И тоской сжимается грудь:И я ведь любимой моей жених,Да только не близкий к ней путь.Терпел я разлуку как только мог,Но больше не в силах ждать.Я вырежу трость, увяжу узелок,Отправлюсь по свету блуждать.Пройдет в пути и день и другой,И город увижу я вдруг;Стоит он в устье, над рекой,Три грозных башни вокруг.Вот тут-то конец тревоге моей,Настанут светлые дни;Вот тут-то бродить мне с подружкою, с ней,Под липами, в тени.Белый цветок. Перевод В. Зоргенфрея
В саду отцовском укрыт в тениУнылый, бледный цветок;Минули снежные зимние дни —Всё так же бледен цветок.Глядит он и веснойНевестою больной.Мне шепчет бледный цветочек вслед:«Сорви меня, милый брат!»И я цветку отвечаю:«Нет. Не ты приковал мой взгляд;Меня гнетет тоскаБез алого цветка».И молвит бледный цветочек «Что ж,И смерть недалека;До самой смерти не найдешьТы алого цветка.Меня сорви, о друг,Ведь в нас один недуг».Так шепчет бледный цветок, и яСрываю робко его.И разом светлеет душа моя,Рассеялось колдовство.На обреченного страдатьНисходит благодать.Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.