Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 183 из 184



79

«Робер Макэр» — герой мелодрамы Бенжамена Антье, Сент-Амана и Полианта «Харчевня в Адрэ» (1823), тип вора и проходимца.

80

Дузе Элеонора (1859–1924) — знаменитая итальянская драматическая актриса, в 900-е годы выступала в драмах модного писателя-декадента Габриэле д’Аннунцио.

81

Стр. 343. …девиз Телемского аббатства у Рабле… — Телемское аббатство — идеальное общество гуманистов, описанное в романе Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», основанное на принципе абсолютной свободы.

82

Стр. 348. Иеремия Готхельф (1797–1854) — швейцарский писатель.

83

Стр. 350. Пенелопа — персонаж поэмы Гомера «Одиссея», верная жена, двадцать лет ожидавшая возвращения мужа. Желая отделаться от наглых женихов, она дала обет не говорить о новом замужестве, пока не закончит ткать хитон для отца Одиссея. Ночью она распускала то, что делала днем.

84

Стр. 351. Леди Каслвуд — персонаж романа английского писателя Теккерея «История Генри Эсмонда» (1852).

85

Стр. 352. Дора — персонаж романа Диккенса «Давид Копперфильд» (1849).

86

Стр. 370. …изобразил его Рафаэль в своем «Споре»… — Имеется в виду фреска Рафаэля «Спор о таинстве святого причастия» в Ватикане.

87

Стр. 383. Баиф Жан-Антуан — французский поэт XVI века, один из членов поэтической школы «Плеяда».

88

Стр. 393. Гиджра (арабск.; букв, «исход».) — бегство Магомета из Мекки в Медину (622 г.), начало мусульманского летоисчисления.

89

Стр. 394. Ночь на 4 августа — эпизод французской революции XVIII века; в ночь на 4 августа 1789 года депутаты Генеральных штатов (собрание представителей дворян и духовенства) отказались от своих привилегий.

90

Стр. 396. «Аксьон франсез» — националистическая монархическая организация, возникшая в начале XX века.

91

Всеобщая конфедерация труда — объединение профсоюзов Франции, основанное в 1895 году. В 900-х годах оно находилось под сильным влиянием анархо-синдикалистов и реформистов.

92

Греки в Авлиде — эпизод из мифа о Троянской войне.

93

Стр. 397. …спасали Капитолий — то есть спасали государство. Капитолий — один из семи холмов, на которых был расположен древний Рим; символ римского государства.

94

Жозеф де Местр (1731–1821) — французский реакционный писатель и публицист; ярый враг революции, он стремился к усилению влияния католической церкви.

95

Стр. 400. Прудон Пьер-Жозеф (1809–1865) — французский публицист, один из теоретиков анархизма.

96

Жорж Сорель (1847–1922) — теоретик анархо-синдикализма, публицист, близкий к «Аксьон франсез».

97

Стр. 421. Лафайет Мари-Жозеф (1757–1834) — умеренный буржуазный политик, участник буржуазных революций 1789 и 1830 годов.

98

Галифе — французский генерал, руководитель массовых расстрелов коммунаров в 1871 году.

99

Футрике — букв. «плюгавенький человечек»; прозвище Тьера, палача Парижской коммуны, президента Франции с 1871 по 1873 год.



100

Баденге — презрительное прозвище Луи Бонапарта (впоследствии императора Наполеона III), который в 1840 году бежал из крепости Гам, переодевшись в одежду каменщика Баденге.

101

Стр. 423. Перикл — выдающийся государственный деятель древних Афин (V в. до н. э.).

102

Фальер Арман — президент Французской республики с 1906 по 1913 год.

103

Стр. 426. «Мене, текел, фарес». — По библейской легенде, эта надпись, означающая «исчислено, взвешено, измерено», была начертана невидимой рукой на стене пиршественной залы вавилонского царя Валтасара и предвещала ему смерть.

104

Стр. 429. Дафна — в греческой мифологии — нимфа. Преследуемая влюбленным в нее Аполлоном, Дафна взмолилась о помощи к богам и была превращена в лавровое дерево.

105

Стр. 437. Бургундец соленый — прозвище бургундцев, ведущее свое начало от времен средневековья, когда Бургундия была основным поставщиком соли во Франции.

106

Стр. 439. Пресловутое дело — дело Дрейфуса.

107

…героями дня являются бахвал Сирано и хвастунишка-цыпленок Шантеклер… — Речь идет о персонажах пьес Эдмона Ростана (1868–1918) «Сирано де Бержерак» и «Шантеклер».

108

Стр. 444. Великан Бриарей — в античной мифологии пятидесятиголовый, сторукий гигант.

109

Стр. 470. Он жил в старом городе… — Имеется в виду швейцарский город Базель.

110

Стр. 476. Pero non mi destar, deh! parla basso! — Прошу, молчи, не смей меня будить! (итал.) — Надпись на цоколе статуи работы Микеланджело «Ночь» в капелле Медичи во Флоренции.

111

Стр. 508. Пасквино — народное прозвище античной статуи в Риме, на пьедестале которой в средине века наклеивали листки с злободневными шутками и анекдотами.

112

Стр. 509. …чтобы уличить Тристана, крадущегося к ложу Изольды… — В одном из вариантов средневекового романа о Тристане и Изольде рассказывается о злобном карлике Фросине, который, чтобы уличить влюбленных, посыпал пол в спальне Изольды мукой.

113

Стр. 532. …пролетает в смерче бог Микеланджело. — Имеется в виду центральная фреска Микеланджело на потолке Сикстинской капеллы в Ватикане, изображающая парящего бога Саваофа.

114

Стр. 539. Новалис Фридрих (1772–1801) — немецкий писатель и поэт-романтик, его творчеству свойствен мистицизм.

115

Годлер Фердинанд (1853–1918) — швейцарский художник.

116

Стр. 546. Святая Цецилия — у католиков покровительница музыки.

117

Стр. 547. Седан — под Седаном 2 сентября 1870 года была разбита армия Наполеона III, что и определило поражение Франции во франко-прусской войне.

118

Стр. 548. Птицы разлетелись с Семи Холмов. — Речь идет о Риме, расположенном на семи холмах.

119

…островок из двадцати четырех кантонов. — Имеется в виду Швейцария.