Страница 182 из 184
39
Вальми. — 20 сентября 1792 года под Вальми французские республиканские войска одержали первую победу, разбив австро-прусскую армию.
40
Федерация — праздник Федерации на Марсовом поле в Париже 14 июля 1790 года, в первую годовщину взятия Бастилии.
41
Стр. 185. «Саломея» Штрауса. — Речь идет об опере Рихарда Штрауса (1904 г.) на сюжет одноименной драмы Оскара Уайльда, в которой автор отдал большую дань декадансу. В душе Саломеи болезненно переплетаются любовь и ненависть, жестокость и сладострастие.
42
Стр. 188. Ронсар Пьер — французский поэт, возглавлявший поэтическую школу «Плеяда», большой мастер сонета (XVI в.).
43
Стр. 190. Кропоткин Петр Алексеевич (1842–1921) — князь, один из теоретиков анархизма, очень популярный во Франции в 90-х и 900-х годах.
44
Вертело (1827–1907) — выдающийся французский химик, автор многочисленных работ по химии.
45
Стр. 191. Пощечина Бонифацию VIII. — Папство при папе Бонифации VIII потеряло свою былую власть над королями Европы. Посланник французского короля Филиппа Красивого Ногарэ дал пощечину Бонифацию, не пожелавшему подчиниться воле короля (XIII в.).
46
Конкордат — договор между правительством какой-либо страны и папой римским, определяющий взаимоотношения государства и католической церкви в данной стране.
47
…подобно доброму великану, его патрону, он… несет бога в себе. — Имеется в виду легенда о святом Христофоре, который перенес через реку Христа.
48
…как святому Петру в Галилее… — Согласно евангельской легенде, Христос явился рыбаку Петру, когда тот ловил рыбу.
49
…как святому Фоме, в осязаемых ранах… — По евангельской легенде, святой Фома, увидев воскресшего Христа, не поверил в его воскресение, и Христос предложил Фоме вложить свои пальцы в его раны.
50
Стр. 193. …читал Анатоля Франса и Ренана… — Книги этих писателей были пронизаны скептическим отношением к догмам католической церкви.
51
Лестница Иакова. — По библейской легенде, патриарх Иаков увидел однажды лестницу, ведущую на небо, к престолу бога.
52
Стр. 195. Писарро и Кортес — испанские завоеватели Южной и Центральной Америки, известные своей жестокостью (XVI в.). Писарро — покоритель Перу, Кортес — покоритель Мексики.
53
Стр. 196. …для конфискации церковного имущества… — Это мероприятие проводилось во Франции в тысяча девятьсот пятом году, когда был принят закон об отделении церкви от государства.
54
Стр. 200. Qualis artifex pereo — «Какой артист погибает!» (лат.). Согласно преданию, это предсмертные слова римского императора Нерона, считавшего себя великим артистом.
55
Стр. 203. Скарамуш — персонаж итальянской комедии масок, хвастливый и наглый воин.
56
Стр. 208. Мы так и сделали в Китае. — Франция и Германия объединились в 1900 году для подавления Боксерского восстания в Китае.
57
Старшая дочь церкви — официальное наименование Франции в папских посланиях.
58
Стр. 209. «К оружию, граждане!» — начало Марсельезы, национального гимна Французской республики.
59
«Да здравствует Генрих Четвертый» — монархическая песнь.
60
Стр. 215. …отношения между Францией и Германией резко обострились. — Имеется в виду столкновение империалистических интересов Франции и Германии из-за Марокко (первый марокканский кризис 1905–1906 гг.).
61
Стр. 216. «Стража на Рейне» — немецкая националистическая песня.
62
Стр. 217. Манифест герцога Брауншвейгского. — 25 июля 1792 года герцог Брауншвейгский, командовавший австро-прусскими войсками, обратился к французам с оскорбительным ультиматумом, потребовав отказаться от завоеваний революции.
63
Стр. 227. Жанекен — французский композитор начала XVI века.
64
Стр. 247. «Осуждение Фауста» — симфония Берлиоза.
65
Девять симфоний — то есть девять симфоний Бетховена.
66
Стр. 248. «Папаша Дюшен». — Так называлась выходившая во время французской буржуазной революции XVIII века газета крайне левых якобинцев — «бешеных», вождем которых был Эбер.
67
Стр. 249. Наполеоновское словцо. — Намек на грубое непристойное слово, которым во время сражения при Ватерлоо генерал Камброн ответил англичанам на их предложение сдаться.
68
Стр. 250. Дары Артаксеркса — дары, получаемые за измену. Персидский царь Артаксеркс осыпал подарками афинского политического деятеля Фемистокла, бежавшего к персам (V в. до н. э.).
69
Стр. 252. Цирцея — персонаж поэмы Гомера «Одиссея», — волшебница, превратившая спутников Одиссея в свиней.
70
Стр. 281. Филомела — персонаж древнегреческой мифологии, девушка, превратившаяся в соловья.
71
Стр. 283. Транстеверинские мадонны — то есть «затибрские мадонны», написанные Рафаэлем с жительниц Транстевере, квартала бедняков в Риме, расположенном за Тибром (на правом берегу; в то время как центр города размещался на левом берегу).
72
Стр. 284. «Часы Франции», «Большие и малые часы». — Речь идет о сборнике молитв католической литургии «Часослов».
73
Стр. 294. Aurea mediocritas — золотая середина (лат.). Выражение римского поэта Горация (см. «Оды»), проповедуемый им идеал жизни.
74
Стр. 316. …пришли не галилейские рыбаки, а фарисеи. — По евангельской легенде, первые ученики Христа были рыбаки из Галилеи. Фарисеи — здесь: лицемеры, ханжи.
75
Стр. 319. Король-Парик — Людовик XIV.
76
«Дневник горничной» — роман французского писателя Октава Мирбо (1848–1917), изобилующий натуралистическими подробностями.
77
Учитель Панглос — персонаж философской повести Вольтера «Кандид», неисправимый оптимист, всегда повторявший: «Все к лучшему в этом лучшем из миров».
78
Стр. 320. Рип — инсценировка новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859) «Рип Ван Винкль».