Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 106

Лора Бекитт

Исповедь послушницы (сборник)

Предисловие

Талантливая писательница, автор более десяти захватывающих любовно-приключенческих романов дарит почитателям своего таланта новое путешествие. На этот раз – в средневековую Европу. Она проведет вас по подземным темницам инквизиции, по величественным залам соборов, по узким улочкам Мадрида и портовым закоулкам Амстердама, по индейским поселениям Нового Света, по богатым купеческим домам и тропинкам величественных лесов побережья Северного моря. А главное – она проведет вас по лабиринтам души своих героев, где соседствуют любовь и ненависть, жестокость и сострадание, расчет и бескорыстие. Это путешествие завораживает и дает веру в силу любви, преданности, дружбы, в милосердие и справедливость.

Многие критики и поклонники сравнивают Лору Бекитт с Жюльеттой Бенцони и Анн Голон. Как и всемирно известные писательницы, Бекитт мастерски использует реальные исторические события как фон для своих увлекательных историй, в которых есть и приключения, и эмоции, и психологизм. Еще одно бесспорное достоинство ее романов – прекрасный язык: без лишних словоизлияний, пространных описаний и скучных рассуждений она умудряется несколькими фразами передать накал страстей, красоту природы, колорит времени и места.

В книгу вошли романы «Дочь инквизитора» и «Исповедь послушницы». Каждый из них рассказывает трогательную и захватывающую историю о женщинах и о том, на что они способны во имя любви.

Инквизитор отец Армандо искренне считал искоренение ереси и колдовства делом всей своей жизни. Только исполняя свой долг перед церковью и Богом, он был счастлив. Но один взгляд прекрасных глаз изменил его судьбу. Страсть к красавице Асусене, обвиненной в колдовстве, оказалась настолько сильна, что Армандо пошел на преступление: он решил отпустить девушку… в обмен на ночь любви. Но Асусена предпочла смерть. Единственной памятью о любимой женщине для Армандо стала ее дочь Паола. Он мечтал сделать ее идеальной сеньоритой и не догадывался, что настоящий отец девочки уже на пути в Испанию. И его появление в Мадриде станет отправной точкой череды потрясающих событий, которые безвозвратно изменят размеренную жизнь священника и его кроткой воспитанницы.

Катарина провела в монастыре долгие шесть лет в атмосфере убогости, холода интриг и доносов. Глядя в окно, она мечтала узнать яркий, манящий и пугающий мир за его стенами. Девушка не представляла, что то, о чем она грезит в ночной тиши, может произойти с ней в святой обители. Именно здесь девушка встретила того человека, ради которого с этой минуты билось ее сердце – отца Рамона Монкада. Молодой испанец совсем недавно занял должность приора и был преисполнен желания оправдать оказанную ему честь, но… ясные глаза послушницы разожгли в его сердце пламя, которое не в силах погасить ни святые обеты, ни голос разума, ни запреты близких. Однако отец девушки хочет выдать ее замуж, а в Нидерландах вспыхнули восстания против власти испанцев. Влюбленным пришлось бежать из монастыря. В уединенном домике они провели три страстные ночи и… расстались. Рамон вернулся в монастырь и занял пост погибшего аббата, а Катарина отправилась к отцу. Тот с радостью принял потерянную дочь и поспешил познакомить ее с женихом – испанским дворянином Эрнаном Монкада…

Поверьте, стоит начать читать эту книгу – и оторваться будет уже невозможно. Вас ждут сюрпризы, романтические приключения и удивительные открытия. Эти романы подарят вам и много приятных минут и массу незабываемых впечатлений. Читайте и наслаждайтесь!

Дочь инквизитора

Часть первая

Глава I

Армандо Диас никогда не видел таких красивых женщин, хотя через его руки прошли многие – не как возлюбленные, а как жертвы. Глядя на них, он втайне ощущал себя едва ли не Богом, ибо в его власти было утопить их тела и души в пучине боли, страха и смерти или вытащить на поверхность и подарить возможность жить.

Эта женщина была особенной, не похожей на остальных, в ее присутствии он одновременно чувствовал свое могущество и ничтожность.

Лунный свет, проникающий в маленькое зарешеченное оконце, придавал ее коже оттенок слоновой кости. Разметавшиеся по плечам длинные черные волосы и бездонные темные глаза подчеркивали бледность лица пленницы. Ее внешность порождала мысли о белых лилиях, сорванных в колдовское полнолуние. Ее так и звали: Асусена[1] Альманса Морено.

Обязательные вопросы о том, знает ли жертва, за что она задержана, есть ли у нее враги, кто ее духовник и когда она последний раз исповедовалась, были заданы секретарем, потому Армандо Диас откашлялся, взял со стола бумагу и произнес:

– Здесь написано, что ты была замужем. Где твой супруг?

– Он уехал.

У нее был нежный, тихий голос, который звучал, как волшебная музыка.

– Когда и куда?

– Восемь лет назад, за океан, на войну, чтобы заработать денег. С тех пор я не получала от него никаких вестей.

Армандо усмехнулся. Все молодые проходимцы едут в Новый Свет[2] по той причине, что там, по слухам, самородки валяются на земле, как галька, на деревьях растут вкуснейшие плоды, полным-полно щедрой земли и сильных рабов. И все-таки самые умные люди остаются на родине – не потому, что любят ее до самозабвения, а потому что не верят в легкую жизнь на чужбине.

– На свете существует только одна война – за нашу веру. Все остальное – происки дьявола, – сурово произнес Армандо и спросил: – Ты знакома с сеньорами Алисией Виберо и Долорес Гильен?

– Да. Они приходили ко мне за травами.

– За какими травами?

– Матушка научила меня собирать травы, которые помогают от разных болезней, а также готовить различные настойки и мази.

В глубине глаз Армандо вспыхнул зловещий огонь; инквизитор вцепился пальцами в край стола и наклонился вперед.

– Ты использовала эти средства для любовного колдовства? Сеньоры Виберо и Гильен утверждают, что ты вступала в сговор с дьяволом!

Асусена Альманса задрожала от ужаса и, запинаясь, промолвила:

– Они… они ошибаются! Я вылечила сеньору Алисию от женской болезни, а сына сеньоры Долорес – от лихорадки!

– При этом ее сын влюбился в тебя без памяти, как и супруг сеньоры Алисии!

– В этом я не повинна, – прошептала женщина, опустив глаза. – Я ничего не делала для того, чтобы это случилось. Я верна своему мужу и надеюсь дождаться его возвращения.

Армандо нахмурился. Он понимал: для того чтобы соблазнять мужчин, этой прекрасной женщине нет нужды колдовать.

– Не женское дело заниматься врачеванием, – сказал он.

– Если б я этого не делала, мы с дочерью умерли бы от голода.

– Ты могла бы пойти в услужение, устроиться в мастерскую.

Асусена вздохнула. У нее были попытки, но где бы она ни появлялась, мужчины не давали ей проходу. К тому же ей не с кем было оставить ребенка.

– Свидетели показали, что на твоем теле есть дьявольский знак, – продолжил Армандо и приказал: – Раздевайся!

Темные глаза женщины расширились, и он увидел в них свое отражение: землистое лицо и взгляд, от которого веяло могильным холодом.

– Нет, – прошептала она.

– Что?! – произнес он с тихой угрозой.

Увидев, как Асусена протягивает дрожащую руку к застежкам платья, Армандо усмехнулся. Ему не нужно было гадать, каким законам подчиняются сердце и душа человека, – он давно это знал. Законам страха, страха, который он умел внушать людям как никто другой.

Когда одеяние пленницы упало на каменный пол, Армандо на мгновение замер, потрясенный тем, что предстало его взору. Какая чистота и стройность линий! Кожа женщины казалась перламутровой, она словно излучала мягкий, нежный свет. Тонкие лодыжки, изящные ступни, округлые плечи, волнующие изгибы бедер. А грудь – прелестные холмики плоти такой совершенной формы, какой он не видел ни у одной женщины! Асусена Альманса казалась ему извлеченной из раковины драгоценной жемчужиной.

1

Асусена – лилия (исп.).

2

Новый Свет – название части южного заатлантического материка, открытой португальцами в начале XVI в. Позднее это название стали применять ко всему южному материку, а с 1541 г., вместе с названием Америка, оно было распространено на северный материк и обозначало четвертую часть света после Европы, Азии и Африки.