Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 65

- Что случилось? - спросила я. - Он ранен?

- Не он, - таинственно ответил МакДжилливрей и нырнул под ветку каштана, обвитую красной лианой.

Сразу же за каштаном было небольшая полянка, покрытая высохшей травой и молодой порослью сосны. Когда Фергюс и я следом за Джейми вынырнули на открытое пространство, большая женщина в одежде из домотканой ткани развернулась к нам, сгорбившись и подняв отломанный сук дерева. Увидев МакДжилливрея, она немного расслабилась.

- Wer ist das?(5) - спросила она, подозрительно глядя на нас. Потом из-за кустов появился Джон Квинси, и крупные черты ее лица выразили облегчение.

- Ха, Майерс! Ты привести Джейми, да?

Она бросила на меня любопытный взгляд, но тут же перевела его на Фергюса и Джейми.

- Да, любовь моя, это Джейми Рой, Хэмайс МакДубх, - МакДжилливрей почтительно прикоснулся к рукаву рубашки Джейми. - Моя жена Утта, Мак Дубх. И сын Мак Дубха, - добавил он, махнув в сторону Фергюса.

Утта МакДжилливрей походила на валькирию, находящуюся на обильной диете, белокурая, высокая, ширококостная и сильная.

- Ваш слуга, мэм, - сказал Джейми, поклонившись.

- Мадам, - эхом повторил Фергюс, изящно расшаркиваясь.

Миссис МакДжилливрей сделала в ответ низкий реверанс, на спуская глаз с забрызганного кровью переда Джейми, точнее с сюртука Роджера.

- Mein Herr, - пробормотала она пораженно. Она повернулась и подозвала молодого человека семнадцати или восемнадцати лет, который прятался сзади. Он имел сильное сходство со своим невысоким жилистым темноволосым отцом, так что признать его не составляло труда.

- Манфред, - гордо объявила его мать. - Мой парень.

Джейми серьезно склонил голову.

- Мистер МакДжилливрей.

- Ох … ваш слуга, сэр? - юноша выглядел так, словно сильно сомневался в этом, но протянул руку для пожатия.

- Рад познакомиться, сэр, - заверил Джейми, встряхивая его руку. После обмена приветствиями, он быстро огляделся вокруг, приподняв одну бровь.

- Я слышал, что у вас некоторые неприятности с сыщиком. Я так понял, что вопрос уже решен?

Он вопросительно перевел взгляд от младшего МакДжилливрея к старшему.

Трое МакДжилливреев обменялись между собой взглядами. Робби смущенно кашлянул.

- Ну, не то чтобы совсем решен, МакДубх. То есть … - он замолк, и расстроенный вид вернулся в его глаза.

Миссис МакДжилливрей кинула на него сердитый взгляд и повернулась к Джейми.

- Проблема в том, - сказала она ему, - что у нас тут маленькое дерьмо. И мы хотели бы знать, как лучше спрятать тело?

- … тело? - сказала я слабым голосом.

Даже Джейми немного забеспокоился.

- Ты убил его, Роб?

- Я? - МакДжилливрей был шокирован. - Ради Бога, Мак Дубх, за кого ты меня принимаешь?

Джейми снова приподнял бровь, очевидно, мысль о том, что МакДжилливрей может совершить насилие, не казалась ему неправдоподобной. У МакДжилливрея хватило приличия выглядеть смущенным.

- Да, в общем. Я полагаю, что я мог бы - и я убил, но, Мак Дубх! Это дело в Ардсмуире было давно и забыто, да?

- Да, - сказал Джейми. - Забыто. Тогда что за проблемы с сыщиком? Где он?

Я услышала негромкое хихиканье позади меня и обернулась, чтобы увидеть остальную часть семейства МакДжилливреев, которая до этого момента хранила молчание. Три девочки все возрастом старше десяти лет сидели на поваленном стволе за молодыми деревцами, аккуратно одетые, с белыми чепцами на головах и фартучками, немного поникшими от дождя.

- Мои девочки, - махнув рукой в их сторону, объявила миссис МакДжилливрей, что было совершенно излишне - все три девочки представляли собой ее уменьшенные копии. - Хильда, Инга и Сенга.





Фергюс изящно поклонился всем троим.

- Enchanté, mes demoiselles.(6)

Девочки снова захихикали и склонили головы в ответ, но не встали, что показалось мне странным. Потом я заметила, что юбка самой старшей из них как-то странно шевелилась, совершая вертикальные колебания, сопровождаемые приглушенным звуком. Хильда резко ткнула пяткой во что-то, продолжая широко улыбаться мне.

Из-под юбки раздалось оханье, на этот раз более громкое, и Джейми повернулся в направлении девушки.

Все еще широко улыбаясь, Хильда нагнулась и изящно приподняла юбку, под которой я увидела красное от ярости лицо с завязанным черной тряпкой ртом.

- Это он, - сказал Робби, разделяя дар жены сообщать очевидные вещи.

- Я вижу, - пальцы Джейми слегка дернулись на килте. - И … наверное, мы можем выпустить его?

Робби кивнул девочкам, и они встали, открыв маленького человечка, лежащего возле поваленного дерева, со связанными женскими чулками руками и ногами и с завязанным платком ртом. Он был мокрый, грязный и несколько потрепанный.

Майерс нагнулся и поднял мужчину, держа его за воротник.

- Ну, здесь и смотреть-то не на что, - сказал лесной человек критически, прищурившись на мужчину, словно оценивая шкуру бобра. - Я полагаю, что сыщикам платят не так уж хорошо.

Мужчина был довольно тощим и одет в поношенную одежду, кроме того его волосы растрепались, и он был разъярен и напуган. Утта пренебрежительно фыркнула.

- Saukerl(7)! - сказала она и метко плюнула на его ботинок. Затем повернулась к Джейми с очаровательной улыбкой. - Итак, mein Herr. Как его лучше убить?

Глаза сыщика вылезли из орбит, и он стал вырываться из рук Майерса. Он дергался и крутился, издавая яростные шумы из-под повязки. Джейми посмотрел на него, потирая суставом пальца рот, потом перевел взгляд на Робби, который пожал плечами, со смиренным видом поглядев на жену.

Джейми откашлялся.

- Ммфм. Вы что-то придумали, мэм?

Утта засияла от одобрения ее намерений и вытащила из-за пояса длинный нож.

- Я думаю, может быть, прирезать его, wie ein Schwein, ja?(8) Но видите ли … - она легонько ткнула ножом в ребра сыщика, он завизжал, и на рваной рубашке расцвело небольшое кровавое пятно.

- Слишком много Blut, - пояснила она разочарованно. Она махнула в сторону деревьев, за которыми шли соревнование по поднятию камней. - Die Leute(9) будут чухать.

- Чухать? - я вопросительно поглядела на Джейми. Он кашлянул и провел рукой под носом.

- О, учуют! - сказала я, сообразив. - Э-э, думаю, да.

- Полагаю также, что мы не можем застрелить его, - сказал Джейми глубокомысленно, - если хотим избежать лишнего внимания.

- Я говорю, что лучше сломать ему шею, - рассудительно сказал Робби МакДжиллеврей, искоса поглядывая на сыщика. - Это довольно легко.

- Вы думаете? - Фергюс сосредоточенно прищурился. - Я за нож. Если нанести удар в правильное место, крови будет немного. Например, в почку сзади прямо под ребра … а?

Пленник, судя по упорным звукам из-под повязки на рту, возражал против всех предложений, и Джейми с сомнением потер подбородок.

- Да, это не очень трудно, - согласился он. - Или задушить его. Но тогда он опорожнит свой кишечник. И если вопрос стоит о запахе, даже если разбить череп … но скажи мне, Робби, как этот человек оказался здесь?

- А? - Робби выглядел озадаченным.

- Ваш лагерь ведь находится не здесь?

Джейми коротко махнул рукой на маленькую полянку, поясняя свою мысль. Рядом не было следов костра, фактически никто не раскинул лагерь на этой стороне ручья. И все же МакДжиллевреи были здесь.

- О, нет, - сказал Робби, и понимание расцвело на его худом лице. - Нет, мы разбили лагерь недалеко отсюда. Мы пришли, чтобы немножко посмотреть на силачей, - он кивнул в сторону соревнующихся, - а этот проклятый стервятник увидел нашего Фредди и схватил его, чтобы увести прочь.

Он бросил злобный взгляд на сыщика, и я увидела, что с пояса мужчины, как змея, свисал моток веревки. Пара железных наручников с пятнами ржавчины лежала поблизости на земле.

- Мы увидели, что он схватил нашего брата, - вмешалась Хильда, - набросились на него и притащили сюда, где его никто не сможет увидеть. Когда он сказал, что намеревается увести брата к шерифу, мы с сестрами сбили его с ног, а мама пнула его несколько раз.