Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 33 из 73

— Да ты их не знаешь, — парировал Стивен. — До сих порты встречала только всякую шваль! Мне было стыдно перед собственными людьми из-за того, как с тобой обращались в доме сэра Томаса.

— Никто из них не заставлял меня ждать у алтаря в подвенечном платье.

— Смотрю, ты никак не желаешь это забыть? — хмыкнул он. — Но, встретив мою невестку Джудит, может, ты и простишь меня.

— Что… какая она? — нерешительно спросила Бронуин.

— Прекрасна! Добра, мила и умна. Управляет поместьями Гевина так, что они стали приносить огромные доходы! Король Генрих был просто очарован Джудит и не раз спрашивал ее мнения.

Бронуин тяжело вздохнула.

— Хорошо слышать о ком-то, ревностно и умело исполняющем свои обязанности. Жаль, что у моего отца не было дочери, достойной титула лэрда.

Он рассмеялся, снова привлек ее к себе и растянулся на холодной мокрой земле.

— По-моему, ты вполне неплохой лэрд… для женщины.

— Для женщины? — повторила она. — Означает ли это, что ты считаешь, будто женщина не способна быть вождем клана?

Стивен пожал плечами:

— По крайней мере, не столь молодая, красивая и плохо обученная.

— Плохо обученная? Да я тренировалась всю свою жизнь! Кроме того, я читаю лучше, чем ты, и могу складывать цифры.

— Но этого не вполне достаточно, чтобы править людьми, — заметил Стивен и, взглянув на нее, шепнул: — Ты так прекрасна…

— Пусти меня! Ты невозможный, узколобый, безмозглый…

Она осеклась, потому что он уже ласкал ее ноги.

— Да? — пробормотал он ей в губы. — Какой же я?

— Не знаю, и мне все равно! — выдохнула она и откинула голову, когда он коснулся губами ее шеи.

Несмотря на кажущееся уединение, за Бронуин и Стивеном следили. Дэвид Макэррон стоял на холме над ними и жадно наблюдал их игры.

— Шлюха! — процедил он. — Поставила свою похоть выше нужд брата. Подумать только, что Джейми Макэррон считал, будто она достойна быть лэрдом!

Он погрозил кулаком парочке. Ничего, он им еще покажет! Покажет всей Шотландии, кто самый могучий, сильный, кто истинный лэрд клана Макэрронов!

Он резко развернул коня и помчался к тайному лагерю в холмах.

Солнце едва поднялось на небе, как повозки покатились по крутой тропинке к материку. Люди Стивена, загорелые, крепкие, почти не отличавшиеся теперь от шотландцев, скакали рядом. Все помалкивали, не зная, каков будет исход путешествия. Повозки были нагружены английской одеждой, и люди Бронуин гадали, смогут ли достойно вести себя в английском обществе.

У Бронуин были свои причины беспокоиться. Услышав о планах Дэйви, Мораг долго читала ей наставления.

— Не смей ему доверяться, — объявила она, ткнув в Бронуин коротким костлявым пальцем. — Он всегда был хитрым, коварным мальчишкой. Хочет завладеть Лейренстоном и не остановится ни перед чем, чтобы им завладеть.

Бронуин защищала брата, но предостережения Мораг постоянно приходили на ум. Она в сотый раз огляделась.

— Волнуешься? — спросил Стивен. — Не стоит. Я уверен, что моя семья радушно тебя примет.

Бронуин даже не сразу поняла, что он имеет в виду, и гордо задрала нос.

— Это тебе стоит волноваться, понравятся ли они Макэрронам, — бросила она и пришпорила лошадь.

Сумерки уже спускались, когда мимо левого уха Бронуин просвистела первая стрела. Она только что немного расслабилась и почти забыла дурные предчувствия. И сначала не сообразила, что происходит.

— Нападение! — завопил Стивен, и мужчины с оружием наготове молниеносно образовали кольцо обороны. Люди Бронуин соскользнули с коней, сбросили пледы и растаяли в лесу.

Только Бронуин, растерявшись, осталась в седле, видя, как падают люди.





— Бронуин! Вперед! — крикнул Стивен.

Она инстинктивно повиновалась. Вокруг летали стрелы. Одна задела бедро, и лошадь заржала, когда древко обожгло ее кожу. До нее только сейчас дошла причина собственной растерянности. Стрелы были все направлены на нее! И лучник, сидевший на дереве, был одним из тех, кто покинул клан вместе с Дэйви! Собственный брат пытался ее убить!

Нагнув голову, она стала подгонять лошадь. Нужды оборачиваться не было: сзади слышался стук копыт. Бронуин следовала за жеребцом Стивена, уводящего ее от стрел. Впервые она не задавалась вопросом, доверять ему или нет.

Она вскрикнула всего однажды, когда под ней убили лошадь. Но прежде чем животное успело опуститься на колени, Стивен развернул жеребца и, обняв ее за талию, перетащил на свое седло. Она ерзала, пока не уселась по-мужски, и снова пригнула голову к шее животного.

Они скакали что было мочи по дикой, неизвестной местности. Бронуин чувствовала, что сильный жеребец Стивена начинает уставать.

И тут Стивен неожиданно обмяк и навалился на нее. Бронуин, не задумываясь, схватила поводья и резко дернула. Конь свернул с дороги в заросли.

Нужно снять Стивена с седла, пока он не упал. В лесу быстро не поскачешь, но, может, у нее будет несколько секунд, чтобы найти укрытие.

Она неожиданно остановила коня, разрывая ему рот уздой. Бесчувственное тело Стивена свалилось на землю прежде, чем она успела спешиться. Она охнула, увидев, что на затылке виднелся кровавый след там, где стрела пробороздила кожу.

Времени на раздумья не оставалось. Она уже слышала, как приближаются другие всадники. Земля была усыпана сухими листьями, и ей пришла в голову спасительная мысль.

Тихо, чтобы ее не услышали, она отвела коня подальше от Стивена. Если шлепнуть его по крупу, звук разнесется далеко…

Поэтому она отстегнула брошь и вонзила острие в бок жеребца. Тот немедленно умчался. Она побежала назад, к Стивену, села на четвереньки и, подтолкнув его к упавшему дереву, завалила сухими листьями, на фоне которых их неяркие пледы совсем растворились. Она легла рядом и тоже зарылась в листья.

И почти немедленно их окружили разъяренные люди. Она обнимала Стивена, зажав ему ладонью рот на случай, если он очнется и что-то скажет.

— Будь она проклята!

Бронуин затаила дыхание, узнав голос Дэйви.

— У нее, как у кошки, семь жизней! Но ничего, я заберу все! — злобно добавил он. — И прикончу ее английского муженька! Я покажу королю Генриху, что Шотландией правят шотландцы.

— Вот бежит ее лошадь! — крикнул кто-то.

— Едем! — приказал Дэйви. — Она не могла уйти далеко!

Прошло много-много времени, прежде чем Бронуин шевельнулась. Сначала она была слишком ошеломлена, слишком потрясена, чтобы двигаться. Но когда голова немного прояснилась, отчаяние сменилось осторожностью. Нужно убедиться, что Дэйви не оставил никого из своих приспешников.

Она надеялась на скорое появление своих людей, но уже через час перестала надеяться.

Было совсем темно, когда Стивен застонал и повернул голову.

— Тихо, — предупредила она, гладя его по щеке. Ее правая рука, поддерживавшая Стивена, совсем онемела.

Медленно, прислушиваясь к каждому шороху, она вылезла из листьев. Глаза привыкли к темноте, уши ловили ночные звуки.

Недалеко от них, у подножия крутого холма, бежал ручей. Бронуин метнулась туда и, оторвав большой лоскут от нижней юбки, намочила его, после чего вернулась к Стивену, выжала несколько капель на его губы и протерла рану на затылке. Рана не казалась слишком тяжелой, но она знала, что последствия могут быть самыми неприятными. Люди от таких даже с ума сходили.

Он открыл глаза и уставился на нее. В лунном свете его глаза отливали серебром. Она наклонилась над ним и встревоженно спросила:

— Кто я?

Он серьезно свел брови, словно размышляя над ответом.

— Синеглазый ангел, превращающий мою жизнь одновременно и в рай, и в ад.

Бронуин раздраженно фыркнула и бросила окровавленную тряпку ему в лицо.

— Ты, к несчастью, проделываешь со мной то же самое.

Стивен весьма неудачно попытался улыбнуться, а потом и привстать. И вскинул брови, когда Бронуин обняла его за талию и помогла сесть.

— Неужели новости так плохи? — спросил он, потирая висок.