Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 57

— Мальчишка! — воскликнул Тирл. Однажды он уже видел, как парень удирает от своих бдительных братьев, но не рассказал об этом приспешникам Оливера. Пусть мальчик встретится со своей деревенской милашкой!

Он успешно занимал разговорами мужчин, пока мальчик не вернулся.

Тирл подбежал к коню и бросился вслед за людьми Оливера. Очевидно, они засекли направление, в котором уехал мальчик.

Нашел он их не сразу и сначала подумал, что опоздал. Ведя в поводу жеребца, который, по его наблюдениям, принадлежал Северну, мужчины уже скакали к границе земель Говардов.

У Тирла упало сердце. Поимка мальчика означала открытую войну, вина за которую целиком ляжет на Говардов. Будь проклят Оливер и его одержимость!

Увидев Тирла, мужчины нерешительно остановились. Их уродливые лица сияли триумфом. Они взяли в плен слабого мальчишку и теперь уставились на Тирла в ожидании похвал.

Мальчик, связанный, сидел на коне перед одним из мужчин. Тирл с трудом заставил себя посмотреть на него. Но когда их взгляды встретились, Тирл потрясенно открыл рот, ибо смотрел не в гордое мальчишечье лицо, а в свирепые глаза девушки.

В полном изумлении он оглянулся на людей.

— Мы поймали его, милорд, — объявил один. — Отвезти его к вашему брату или убить на месте?

Но Тирл продолжал молча глазеть на них. Неужели они не видят, что схватили девушку? Неужели не видят разницы между мужчиной и женщиной?

— Милорд… — встревоженно пробормотал другой. — Перегрины скоро будут здесь.

Тирл усилием воли взял себя в руки. Вряд ли Перегрины вступят с ним в беседу, узнав, что младшую сестру взяли в плен.

— Я сам отвезу… ребенка к своему брату, — решил он наконец.

Все, что угодно, лишь бы вырвать девушку из лап этих болванов!

Мужчины снова поколебались.

Тирл, нахмурившись, бросил им мешочек с монетами.

— Вот, возьмите, и я заберу Перегрина.

Глаза мужчин хищно блеснули. Они получили желаемое, и теперь им плевать, что Тирл сделает с пленницей, да и, если на то пошло, абсолютно безразлично, что случится с самим Тирлом.

Один из мужчин подъехал к Тирлу и перебросил Заред в его седло. Тирл поморщился, увидев, как туго связаны руки девушки.

— Поезжайте, — скомандовал он остальным, — пока вас не нашли.

Не теряя ни минуты, они пришпорили коней и помчались назад. Тирл обнял тонкую талию, прижал девушку к себе и стрелой помчался в королевский лес.

Глава 2

Вскоре Тирл затерялся в лесу, оставив позади тропинки, которые веками топтали ноги деревенских жителей, и прокладывая новую среди гигантских столетних дубов. И все это время он остро ощущал каждый изгиб девичьего тела. Когда низко нависшая ветка едва не ударила ее, он подставил свою ладонь и даже не поморщился от боли.

В другой раз, когда пришлось отстранить очередную ветку, он на миг зарылся лицом в изгиб ее шеи и ощутил аромат мягких волос.

Тирл улыбнулся. Оливер считает, что ему известно о Перегринах все, и даже не подозревает, что младший брат на самом деле девчонка! Перегрины весьма предусмотрительно держали в тайне ее пол, ибо Оливера, похоже, просто завораживали женщины Перегринов.

Оказавшись на уединенной поляне, он резко натянул поводья, спешился и стащил девушку с седла. Ее руки были по-прежнему связаны за спиной, но, хотя она осталась наедине с врагом, в глазах не было страха.

Он положил руки ей на плечи и хорошенько рассмотрел. Поношенная грязная туника доходила до середины бедер, ноги затянуты в вязаные штаны-чулки, мягкие сапожки до колен облегают маленькие ступни. Волосы до плеч, играющие красноватыми отблесками даже в полумраке леса, завивались на концах. На голове лихо сидела задорная шапочка с пером.





Впервые со времени отъезда из Франции он ощутил интерес к жизни. Что за загадочная женщина! И как же умело владеет оружием!

На него вдруг нахлынуло отчаянное желание вскочить на коня и отвезти ее в поместье брата. Места там столько, что он, без сомнения, сумеет ее спрятать.

Заред смотрела на человека, державшего ее за плечи, гиганта с темными волосами и глазами, фамильное сходство которого с Говардами было несомненным. Люди, захватившие ее, называли его лордом — должно быть, это так долго отсутствовавший младший брат Оливера. Она наслышалась историй об этом человеке, настолько порочном, что его совсем мальчишкой пришлось отослать во Францию вместе с мамашей-дьяволицей. Глядя на него, можно было поверить всем этим историям. По пути в лес он ощупывал ее тело, словно хотел проверить, достаточно ли она жирна для вертела. А маленькие черные глазки сверкали, как у людоеда.

Безумец! Он просто безумец!

Она перекрестилась бы, ища покровительства у Господа, вот только руки были связаны.

Пока он стоял, уставясь на нее, как голодный на еду, она пыталась придумать план. От троих похитителей убежать, конечно, невозможно, но от одного сумасшедшего… может, и удастся. Если только уговорить его развязать ей руки, она скорее всего сумеет добраться до спрятанного в сапоге кинжала. А с оружием ей удастся отбиться от него. Конечно, он настоящий громила, но при этом может оказаться таким же неповоротливым лентяем, как его братец, да к тому же заросшим жиром.

— Как тебя зовут? — спросил он.

— Перегрин, — прошипела она. Если он не намерен развязать ее и задумал убить, она не опозорит семью трусостью.

— Я имел в виду твое христианское имя, — мягко поправил он.

Это что еще за хитрость? Хочет усыпить ее бдительность, чтобы она поверила в его доброту?

— Мои братья убьют тебя, — пригрозила она. — В клочья разорвут!

— Полагаю, ты права, — усмехнулся он, вынимая из-за пояса кинжал с усаженной драгоценными камнями рукоятью, и Заред невольно отступила. — Я не причиню тебе зла, — пояснил он таким тоном, словно разговаривал с напуганным диким зверьком.

Значит, он не только спятил, но еще и глуп, если считает, будто она поверит слову Говарда!

Он снова взял ее за плечи, повернул спиной к себе и разрезал веревку. Стоило ему отступить, как она ловким, отработанным движением притворно споткнулась, упала на колено, выхватила из сапога кинжал и спрятала в рукав.

— Тебе больно? — встревожился Тирл, поднимая ее с земли. — Боюсь, люди моего брата были чересчур с тобой жестоки.

Он притянул ее к себе и, не в силах удержаться, нежно поцеловал в губы. Заред была вне себя от возмущения. Ни один мужчина не целовал ее раньше. И то, что этот человек, воплощенное зло, ненавистный враг, осмелился коснуться ее, было невыносимо!

Она уронила кинжал из рукава в ладонь, и вонзила острие между ребер Тирла.

Он отступил, глянул на кровь, выступившую на туго подпоясанной бархатной тунике, и поднял на нее удивленный взгляд.

— Смерть всем Говардам! — выплюнула она и помчалась к стоявшей неподалеку лошади.

— Ты свободна! — прошептал он. — Я никогда не хотел держать тебя в плену.

Она вскочила на коня и оглянулась. Он заметно побледнел, а пятно крови на боку становилось все шире. Пригнув голову, девушка пришпорила коня и помчалась через лес.

Нужно найти братьев и сказать, что все в порядке. Помешать им напасть на Говардов. Любой ценой остановить то, что может превратиться в открытую войну.

Но, уже оказавшись на опушке леса, она поняла, что войны все равно не избежать, ибо она только что, возможно, убила младшего Говарда.

Однако Заред продолжала скакать вперед. Ну конечно, она не убила его! Просто ранила. Не слишком серьезно. Или ей это только кажется?

Перед глазами встало его белое лицо. Что, если он истечет кровью и умрет? Люди Говарда сразу поймут, чьих это рук дело, нападут на замок и расправятся с братьями. А всему виной будет она, Заред! Может, в этот раз Оливеру удастся стереть с лица земли всех Перегринов…

Она натянула поводья. Придется вернуться и позаботиться о том, чтобы Говард не умер. Но что, если он окажется достаточно силен, чтобы скрутить ее и доставить к братьям?