Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 82 из 138

Оставила ты?

Аннабелла

                    В комнате.

Джильола

                                    Когда?

Аннабелла

Сейчас лишь. Я пришла тебя искать.

Тебя он видеть хочет.

Джильола

                                Не вставал

С постели он?

Аннабелла

                    Ни разу.

Не отходила я от изголовья.

А до меня была там Бенедетта.

Джильола

А после?

Аннабелла

             Что с тобою?

Бенедетта

О, Боже, Боже!.. Руки!

Что сделала с руками ты своими?

Джильола

Где, где отец мой?..

Кто убил ее?

Аннабелла

Кого?.. Святую душу?

Джильола

Нет, женщину, она мертва, убита!

Бенедетта

Она больна и бредит!

Джильола

Я на постели труп ее нашла.

Аннабелла

Что с нею? На руках

Зияют раны… Горе!

Джильола

Нет, не в бреду я, не в бреду еще.

Нашла я труп.

В левой двери появляется отец. Увидя его, она в одно мгновение понимает все.

                     Ты… вижу кровь ее

Я на руках!

Отец смертельно бледен. Его голос звучит тихо, но твердо.

Тибальдо

Да, я ее убил,

И кровь ее на мне. Я отомстил.

Джильола

Но ты не мог, не мог!.. Лишь я одна

Дала обет святой: за жертву жертва!

Ты отнял месть святую у меня.

Тибальдо

Да! Чтоб не запятнать

В крови руки твоей,

Я это сделал, дочь.

Джильола

                             Твоя рука

Для этой жертвы не была чиста.

Тибальдо

Но этой жертвой я

Смыл свой позор.

Джильола

Запечатлел ты тайну

На обвиняющих тебя устах.

Тибальдо

Тебе в приливе ненависти лгали

Ее уста, чтоб погубить меня

В твоей душе…

Джильола шатается, побежденная терзающей ее болью. Внезапно лицо ее искажается как при наступлении агонии. Женщины поддерживают ее.

Аннабелла

О, Боже, Боже! Что с ней?

Тибальдо

Джильола!

Бенедетта

Боже! Руки посинели!

Чернеют…

Тибальдо





               Джильола.

Аннабелла

                               Опухают

Все выше, выше… Что с тобой, Джильола?

Приходит в себя, побеждает страдания, отстраняет от себя обеих женщин.

Джильола

Не трогайте меня!

Бенедетта

О, горе, горе нам!

Аннабелла

                            Да говори же!

Тибальдо

О, сжалься, дочь!

Джильола говорит как человек, впадающий в бред.

Джильола

Не трогайте меня!..

Я знаю все, я знаю…

Помочь мне невозможно…

Бессильны все лекарства…

Решилась… Не хотела

Вернуться я назад…

Звала меня… Зовет…

Иду на ложе смерти…

Должна идти… Гробница

Должна вмещать двоих…

Тибальдо

О, выслушай меня!

Мое разбито сердце,

И мне недолго жить,

Я говорю из мрака…

Джильола

Зачем зажгли лампады?

Тушите их, тушите!

Да будет мрак над той,

Кто выполнить не в силах

Обета!

Поворачивается к решетке, за которой видны факелы, пылающие в руках рабочих.

          Погасите

Все факелы! Тушите,

Гасите их в траве,

О, люди! Факел мой

Держать я не могла

В руках… Напрасно все…

Направляется к капелле.

Прощай, прощай, прощай!

Отец преграждает ей путь, шатаясь, как бы готовый рухнуть на пол.

Тибальдо

Джильола!..

Дочь останавливается, чтобы не упасть на него.

Джильола

Нет, никто

За мной идти не должен.

Прощай!

Тибальдо

(падая замертво на землю)

Переступи ж через меня!..

СИЛЬНЕЕ ЛЮБВИ

Пьеса

Перевод А. Владимировой

Мария и Вирджинио Веста.

Коррадо Брандо.

Марко Далио.

Джиованни Конти.

Руду.

Место действия — Третий Рим. Время действия — начало весны, в промежуток между двумя вечерами.

Большая белая комната в доме инженера Вирджинио Веста, на берегу Тибра, у Мармораты, между Авентином и Тестаччио. Направо — окно, налево — дверь, в глубине — другая. По стенам висят таблицы с формулами, чертежи, большие карты с изображением на них течения рек, водопадов, каналов, схем фонтанов, разрезы цистерн, водопроводов, проекты резервуаров, шлюзов, плотин, мостов, рисунки различных новых машин для передачи силы падения воды. Вдоль стен низкие шкафы, наполненные книгами. Большой массивный стол у окна, на нем большие листы бумаги для черчения, линейки, угольники, циркули, карандаши, чернила, тут же металлическая модель гидравлической машины, деревянная модель моста с тремя арками и в стеклянной вазе — букет фиалок Кроме этих цветов строгую простоту обстановки нарушают также несколько знаменитых произведений искусства: бюст Данте, сделанный Леонардо в старости, «Голова раба» Микеланджело, маска Людвига Бетховена, снятая в 1812 году Францем Клейном, обломок статуи с западного фронтона Парфенона, изображающий древнегреческого бога рек Илисса. Мартовский день, после полудня: погода переменная: то дождь, то яркое солнце. В окно видны дубы, сосны и кипарисы Авентина Санта-Мария дель Приорато, вилла рыцарей Мальтийского ордена, на зеленом склоне горы — миндальные деревья и полуразрушенные, покрытые плющом стены.

Вирджинио Веста стоит у рабочего стола и готовится начать чертеж Коррадо Брандо нервно шагает по комнате. Во время разговора он останавливается или возле своего друга, опираясь при этом о край стола, или неподалеку от маски знаменитого композитора, иногда же он бросается на стул, потом вдруг вскакивает и вновь начинает бегать взад и вперед как лев в клетке. Его движения несдержанны и порывисты, а голос прерывается бушующей в его груди страстью.

Коррадо. Прямая линия, которую ты собираешься нанести с помощью этой металлической линейки, это символ надежной цели. И пусть путь к ней преграждают возможность крушения всех надежд, непредотвратимая катастрофа, даже перелом обеих рук и ног — все-таки: или да, или нет. Знаешь, чего мне хочется от жизни?

Вирджинио кладет линейку и рейсфедер и поднимает голову.

Вирджинио. Разве жизнь не дала еще тебе ответа на это?

Коррадо. Каким образом?

Вирджинио. Тебе всего еще около тридцати лет, а ты уже участвовал в огромном деле.

Глаза беспокойного Коррадо загораются злобным блеском, губы вздрагивают.

Коррадо. Без славы, на пользу другим.