Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 104 из 138

Орсо Фаледро. Слышали ли вы, дети мои, какой благодетельницей она была для нас? Я должен пасть перед ней ниц и умолять ее, чтобы она своей священной пятой наступила мне на шею.

Диакониса. Тот, Кто выше меня, придавит пятой твой затылок и не даст тебе более подняться. Горе тому, кто упал и остается поверженным в прах.

Орсо Фаледро. Люди, стоящие вокруг, видите ли вы ее? Не из бронзы ли ее лицо? Не подобна ли грудь ее каменной стене? Смотрите, разве та, что стоит на пороге, не уподобилась дверным косякам?

Диакониса. Да, я тверда и непреклонна, я бодрствую и не двигаюсь с места и я знаю, что Господь — за меня.

Орсо Фаледро. Он за тебя и на путях насилий? Он за тебя в твоих лживых видениях? Ты знаешь, что мне суждено было перенести; ты знаешь, как я вернул то, чего не похищал. И хочешь, чтобы я молчал. Но если я умолкну, то будут вопить деревья этой рощи, и врытые в землю бревна будут свидетельствовать против тебя.

Диакониса. Слушайте его! Тот, кто окутан позором, говорит, что он чист и невинен. Тот, кто наводнил острова грабежом и обманом, прикидывается угнетенным. Слушайте же его!

Орсо Фаледро. Вас подстрекает эта ведьма.

Каменотес. Берегись, нечестивец! Она у священных дверей, и в руках у нее крест.

Орсо Фаледро. Крест в ее руках, словно острое жало.

Сторонники Гратиков.

— Берегись, Фаледро! И береги свое отродье! Ни от кого не будет пощады.

— Руки твои запятнаны вымогательством, а пальцы грабежом.

— Ты был поставлен над нами не как трибун, а как комиссар-притеснитель, чтобы выжать наши жилы и мозг.

— Каждый день ты покушался на что-нибудь чужое.

— Ты захватил себе Кампальто, Тессару, Сан-Микеле-дель-Кварто в долине Силе, долину Рибуги.

— По всему берегу Ливенцы и в Пинето хозяйничают твои рабы и вольноотпущенники.

— Ты стал хозяином всех болот до самой Пиавы.

— Для своих собственных нужд ты истребил чужие леса и ввел налоги на солеварни и огороды.

— А хищнический захват куньего меха?

— А десятину на срубленные деревья, лен и испанский дрок?

— И еще, и еще многое другое. Ты покушался на свободу островов.

— Ты обещал подкупившим тебя грекам сделать нас их подданными.

— Ты не прочь был торговать даже людьми и от супруга Истрионессы получить звание ипата над нами.

— В наказанье же за все это ты, по византийскому обычаю, лишен был зрения.

— И теперь ты снова посылаешь гонцов к грекам, чтобы они взяли тебя на свое судно и отвезли в Пропонтиду.

— Ты можешь продать себя в рабы на мельницу: ведь тебе не нужна повязка на глаза.

— Продай себя маслоделу и сбивай молоко в кадке.

— Сделайся монахом секты «Бессонных» и проповедуй ересь.

Орсо Фаледро. О, мой Димитрий, я чувствую, что ты едва сдерживаешься и дрожишь, как тетива натянутого лука. Не вспоминается ли тебе, когда ты слышишь во мраке завывания этой своры псов, как ты охотился вдоль побережья Капрулы? Знай же, что один из Фаледров, самый старший, на том же самом берегу затевает теперь иную охоту, и что черный конь, на котором он скачет, носит имя Мести. Око за око!

Сторонники Гратиков.

— Ты грозишь нам расправой?

— Греки лишены возможности воевать на островах.

— У евнуха нет кораблей.

— Эма, Эма, ты слышала голос?

— Во время прилива лоцману был дан ответ с вышины небес.

Орсо Фаледро. Ты подделываешь чудеса, личина неба, лжепророчица!

Каменотес. С высоты небес был ответ Симону д’Армарио. Ты слышала?

Хор Катехуменов.

Лоцман Лучо Поло. Отчизна — на корабле!

Матросы.

— На корабле!

— Эма, сын твой Марко плывет через Порто Пило.

— Орио Дэдо увидел судно.

Орсо Фаледро. Орио Дэдо! (Охваченный внезапной тревогой, слепой громким голосом зовет человека из сторожевой будки) К морю обрати меня, Саба, к наблюдательному посту.

Мастера.

— Эма, плита для алтаря готова.

— Каменотес отполировал ее.





— Мы несем ее к тебе, чтобы ты окропила ее.

— А также и четыре колонки и гробницу для святых мощей. (Более ревностные поднимают на руках плиту, колонки и гробницу.)

— На подмогу! На помощь! Дай нам твоих рабов, Бэнно. Помогите же!

Орсо Фаледро. Орио Дэдо! Мастер Дэдо, выслушай меня! Разве не ты на наблюдательном посту? Молю тебя именем истинного Бога, скажи мне, видел ли ты, что с восточной стороны показалась либурна? Сегодня третий день, и она уже должна показаться. Разве теперь не вечер? Орио, видишь ее?

Начальник вод. Да, она вошла в Белую гавань; гребет в нашу сторону. Сейчас причалит. Уже слышны удары весел.

Орсо Фаледро. Не издеваешься ли ты над слепым, Орио Дэдо?

Начальник вод. Если ты еще не оглох, то должен слышать крики надсмотрщика рабов. Двадцать четыре весла с каждой стороны, и гребут изо всех сил.

Сторонники Гратиков.

— Кто едет?

— Кого ты ждешь?

— Он подкупил сторожа порта, чтобы тот пропустил судно.

— Нужно помешать причалить судну чужеземцев!

— Говори! Говори! Кто в либурне?

— Кого ты ждешь?

— Быть может, Джованни?

— С вооруженным отрядом?

— Говори! Признавайся!

Орсо Фаледро. Нет, это не Джованни.

Сторонники Гратиков.

— Лжешь! Признавайся!

— Не с эпирскими ли воинами?

— Горе ему! Горе тебе!

— Будет бой!

— Острова станут пурпурными.

— Кровавый вечер.

— Вот их настигает Гратико. Его судно мчится полным ходом.

— Дэдо, дай сигнал «на помощь»!

— На абордаж! На абордаж, Гратико!

Орсо Фаледро. Нет, нет, это не Джованни. Это моя дочь Базилиола. Едет моя дочь, Базилиола — душа души моей, чье имя — Базилиола! Ах, люди, не вопите так! Дети, вот едет сестра к вам, возвращается ваша любимая сестра, и вы не увидите ее… Покройте же, покройте лица ваши краем одежды, чтобы она не испугалась, внезапно увидев вас… Слышен крик надсмотрщика рабов, слышны удары весел… Орио, ведь ты сказал это, правда?.. Безумцы, перестаньте вопить! Хоть на миг сдержите гнев, чтобы среди тишины, прерывающей град насмешек, я мог слышать, как по морю спешит ко мне та, которой больше не увидят мои глаза!

Среди водворившейся тишины слышится в раскаленном воздухе хриплый крик, сопровождающий удары весел. Четыре брата прикрывают головы и, прислонившись к креслу трибуна, остаются недвижимы. Матросы и мастера несколько мгновений молча прислушиваются. Старый лоцман, взойдя на деревянный помост, смотрит, как причаливает судно. Его мрачный, предостерегающий голос заглушает голоса более отдаленных приказаний.

Лоцман. На море сирена!

Голос начальника галер. Киль! Лево киль!

Голос надсмотрщика рабов. Одерживай!

Лоцман. На море сирена! Корабль может погибнуть!

Голос начальника галер. Ближе!

Голос надсмотрщика рабов. Вниз! Копай!

Лоцман. Берегитесь, моряки!

Несколько человек вскакивают на трибуну, цепляются друг за друга, вытягиваются, чтобы лучше видеть.

Орсо Фаледро. Саба, Саба, возьми меня за руку. Идем, идем. Уже приехала?.. Дети, где вы?

Матросы.

— Сейчас причалит. Смотри, смотри! Сходит с квартер-дека с рабынями.

— Правда, это Фаледра.

— Превосходная гребля, так и режут воду, быстроходное судно.

— Заново осмоленное.

— Как несется! Мастера эти славяне строить узкие суда.