Страница 99 из 100
161
Маникомио (ит., уст.) —
дом умалишенных.
162
Базилика Святого Марка
— то есть собор Св. Марка (см. выше прим. к с. 339).
163
Дворец дожей
— парадный дворец правителей Венецианской республики (дожей), построенный в IX–XV вв. и частично перестроенный после пожара в конце XVI в.
164
Кафе «Флориан»
— самое старое кафе Италии, открытое на пл. Сан-Марко, 29, в 1720 г.
165
Лидо
— длинная узкая песчаная коса, отделяющая Венецианскую лагуну, на островах которой и расположен город, от Адриатического моря
166
Маламокко —
селение в южной части о. Лидо.
Кьоджа
— городок в 25 км к югу от Венеции, расположенный на нескольких островках у южной оконечности Венецианской лагуны, которые соединены мостом с материком у курорта Соттомарина.
167
Дворец Грасси
— дворец в районе Сан-Марко, на Большом канале, возведенный в 1748–1772 гг.
168
Сен-Стае
— старинная церковь в венецианском районе Санта-Кроче, выходящая фасадом (постр. 1709) на Большой канат; возведена в начале XI в., в XVII в. претерпела масштабную реконструкцию.
169
Клэфам, Фенистон-роуд.
— Здесь и далее топонимика рассказа не связана с каким-либо реальным английским городом.
170
«И в гуще жизни мы открыты смерти».
— Цитата из англиканской заупокойной молитвы, текст которой зафиксирован в Книге общей молитвы (1549, переизд. 1662), официальном молитвеннике и требнике Англиканской церкви.
171
Клэктон-он-Си
— приморский город-курорт в графстве Эссекс к северо-востоку от Лондона.
172
Мариенбад —
курорт в Германии (ныне на территории Чехии).
173
Призраку, должно быть, надоедает такое существование: быть прикованным к месту, в обязательном порядке вечерами обходить сад, а ночами коридоры и спальни, тогда как от окружающих ноль внимания. —
Очевидная аллюзия на знаменитую пародийно-готическую повесть О. Уайльда «Кентервильское привидение» (1887), в которой прагматичное американское семейство Отис, приобретя старинный английский замок и столкнувшись со сверхъестественной активностью обитающего в нем призрака, выказывает полнейшую невозмутимость.
174
…как следует себя вести, когда сдаешь дом с привидением? Нужно ли предупреждать будущего жильца? —
Еще одна прозрачная отсылка к завязке «Кентервильского привидения», в которой лорд Кентервиль предупреждает Хайрама Отиса о таящейся в замке потусторонней силе.
175
…низкой тюдоровской аркой…
— Пологие арки (со стрелой подъема вчетверо меньше пролета) с заостренным верхом — характерная черта позднеанглийской готической дворцово-замковой и усадебной архитектуры, называемой также перпендикулярным или тюдоровским стилем (по имени королевской династии Тюдоров, правившей в 1485–1603 гг.).
176
…легендарная хозяйка шалоттского замка, которая видела мир лишь в зеркале.
— Аллюзия на знаменитую балладу Теннисона (см. выше прим. к с. 262) «Леди Шалотт» («Волшебница Шалотт», 1833/1842) — о красавице Шалотт, которая жила в замке на одноименном острове посреди реки, бегущей к Камелоту (замку легендарного короля Артура), и под угрозой таинственного проклятия была обречена видеть внешний мир лишь отраженным в магическом зеркале и непрерывно ткать волшебный гобелен, вплетая в него образы этих отражений.
177
Гольбейн.
— Речь, несомненно, идет о немецком живописце и графике Гансе Гольбейне Младшем (1497–1543), выдающемся портретисте эпохи Возрождения, который долгое время работал в Англии и с 1536 г. был придворным художником короля Генриха VIII (см. след. прим.)
178
…времена короля Генриха Седьмого и короля Генриха Восьмого… —
Генрих VII (1457–1509, годы правления — 1485–1509) и Генрих VIII (1491–1547, годы правления — 1509–1547) — первые короли Тюдоровской династии на английском престоле.
179
При Георгах…
— То есть при короле Георге I (1660–1727, годы правления — 1714–1727), первом английском монархе из Ганноверской династии, или одном из трех его преемников, носивших это же имя.
180
…он шел к преступлению с чудовищным неведением Эдипа.
— Эдип — в древнегреческой мифологии фиванский царь, сын Лайя и Иокасты, тщетно пытавшийся избежать предсказания Дельфийского оракула (см. след, прим.) о том, что ему суждено убить своего отца и жениться на собственной матери. Не знавший своих настоящих родителей, Эдип по неведению совершил оба преступления и, когда ужасная правда открылась, ослепил себя.
181
…треножником трагической пифии.
— Отсылка к знаменитому образу Дельфийского оракула, который находился при храме Аполлона в древних Дельфах — общегреческом религиозном центре в Фокиде, у подножия горы Парнас; в сокровенной части храма пифия (жрица-прорицательница), восседая на треножнике и пребывая в состоянии экстаза, изрекала предсказания, как считалось, воплощавшие волю божества.
182
…никакой папессы Иоанны никогда не существовало.
— Легенда о папессе Иоанне — женщине, якобы занимавшей папский престол между 855 и 858 гг. (по др. данным — ок. 1100 г.) под именем папы Иоанна VIII, — возникла в XIII в. (вероятно, в качестве насмешки над периодом женского господства при папском дворе в первой половине X в., известным как «эпоха блудниц»); отражена по меньшей мере в 60 средневековых хрониках. Более двух столетий достоверность рассказа о папессе не подвергалась сомнению, однако в XV в. историки оспорили, а в XVI в. — полностью опровергли реальность этой персоны; но, несмотря на фактическую несостоятельность легенды, она использовалась в протестантских атаках на папство вплоть до конца XIX в. и неоднократно разрабатывалась в художественной литературе. Согласно принятому ныне списку римских пап, имя Иоанн VIII носил реальный папа, правивший в 872–882 гг.
183
…он вполне мог придумать заглавие «Змеи Исландии»,
—
их ведь нет в природе.
— Заглавие, пришедшее в голову отцу Брауну, в действительности является провербиальным английским выражением, означающим нечто, что не существует в реальности. Это выражение восходит к работе датского ученого Нильса Хорребоу (1712–1760) «Надежные сведения об Исландии, с приложением новой карты и отчетом о метеорологических наблюдениях за два года»- (опубл. 1752); 72-я глава книги называется «По поводу змей» и состоит из короткого абзаца, в котором констатируется отсутствие на острове упомянутых пресмыкающихся и объясняются его причины. В английском переводе книги («Естественная история Исландии», 1758) текст этой главы анекдотическим образом сократился до одного предложения: «На всей территории острова не обнаружено ни единой змеи какого-либо вида». Благодаря знаменитому труду Джеймса Босуэлла (1740–1795) «Жизнь Сэмюэля Джонсона» (1786–1791, опубл. 1791) выражение «змеи Исландии» как синоним нонсенса вошло в литературу и стало крылатой фразой.