Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 57 из 70



Речь на торжественном заседании памяти М. Ю. Лермонтова (15 октября 1939). — А. П. Толстой. Полное собрание сочинений, т. 13. М., Гослитиздат, 1949, стр. 427-428.

Н. С. Тихонов

И сейчас, когда прошло почти сто лет с тех пор, как были написаны и «Мцыри» и «Герой нашего времени», мы не можем без внутренней тревоги читать стихи и прозу этого юноши — «странствующего офицера, да еще с подорожной по казенной надобности».

Чудо, с которым мы соприкасаемся, в это время состоит в том, что простота их внешнего покрова скрывает так много смысла, за которым открываются для каждого какие-то его собственные глубочайшие, неповторимые ощущения, что невозможно не быть ими пораженным.

В чем тайна этой прозы, которую Чехов предлагал изучать, как разбирают в школах, — по предложениям, по частям предложения?

В чем тайна этого стиха, неровного по исполнению и по вдохновению, но всегда насыщенного лихорадочным огнем, энергией исступленного холода? Так блестели правдой боя зловещие клинки во мраке валерикского леса.

«Правда всегда была моей святыней» — однажды пылко написал Лермонтов среди строк официального документа.

И он хотел совместить в одной правде поэта, современника, гражданина, прозаика, обвинителя и обвиняемого, приняв на себя вину за «бедный век» и «горькую поэзию». Видения фантастического мира были на службе у реалиста, и каждодневная жизнь стала черновиком повести такой реальной, что изображенная в стихах очередная битва стала мучительной поэмой…

Не будем забывать, что всё время мы имеем дело с юношей, и мрачный Печорин, ставший нарицательным демоном поколений, в пору своего романа имеет всего двадцать пять лет, а Грушницкий всего двадцать один год, а княжне Мери не больше девятнадцати.

Стихийные силы протеста жили, как в вулкане, в широкоплечем и негодующем человеке, и невероятная приподнятость его ощущений была естественна.

Век не тот! Живи он в наш эпический, грозный, гремящий над всем миром век, — он бы нашел себе тему по плечу, он, вызывавший к жизни богатырей, увидел бы их воочию, порождённых великой советской действительностью…

Проза его благоуханна, как сказал Гоголь. Основные элементы ее живы и посейчас, и сейчас русская речь, став еще богаче и гибче, может дать новеллы, родственные «Тамани» по прозрачности и легкости, почти колдовской лиричности, где снова пройдет ночное море, гроза, девушка и новый путешественник, в положениях, не повторяющих бессмертные страницы короткого лермонтовского рассказа.

Н. С. Тихонов. Заметки писателя. В сб.: М. Ю. Лермонтов в русской критике. М., Гослитиздат, 1955, стр. 280-282.

БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА «ГЕРОИ НАШЕГО ВРЕМЕНИ» НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ

Библиография составлена на основе фондов Государственной Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, Библиотеки Академии наук СССР, Гос. библиотеки СССР им. В. И. Ленина, Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы, Фундаментальной библиотеки общественных наук Академии наук СССР, с учетом специальных библиографий, посвященных переводам произведений русских писателей на иностранные языки, а также национальных библиографий и материалов, сообщенных национальными библиотеками некоторых зарубежных стран.

При работе над библиографией составитель стремился к возможной полноте в учете переводов, независимо от того, вышли ли они в виде книги или были опубликованы в периодических изданиях.

Б. Л. Кандель

Албанский язык

Nje hero i коЬёэ эопё. Е рёгк-theu: Sotir Caci. Игапё, N(^rmarrja shteterore e boti-nieve, 1955. 240 1.

Mihail Lermontovi (1814-1841) — c. 3-10.

Перевод сделан с французского издания «Un heros de notre temps». Moscou, 1947.

Английский язык

Sketches of Russian life in the Caucasus. By a Russe, many years resident amongst the various mountain tribes. [Transl. from the Russian]. London, Ingram, Cook and Co., 1863. 315 p. («The illustrated family novellist», № 2).

Вольный перевод романа «Герой нашего времени» с изменением имен; «Тамань» не переведена.

The hero of our days. From the Russian by Theresa Pulszky. London, Hudgson, [1854]. 232 p. («The parlour library». Vol. 112).

Preface — p. 5-7. «Фаталист» не переведен.

A hero of our own times. From the Russian. Now first transl. into English. London, Bogue, 1854. 231 p., ill.

Brief notice of Michael Lermontof — p. 1-3.

Первое полное издание романа.



A hero of our time. Transl. from the Russian with life and introd. by R. 1. Lipma

«Фаталист» не переведен.

A hero of our time. Transl. from the Russian by R. I. Lipma

Life of M. U. Lermontoff — p. VII-XXVIII.

«Фаталист» не переведен.

Taman. — В кн.: Tales from the Russian. Dubrovsky by Pushkin. New years eve by Gregorowitch. Taman by Lermontoff. London, The Railway and general automatic library, [1891], p. 212-251.

Russian reader. Lermontof s Modern hero, with English translation and biographical sketch by Ivan Nestor Schnurma

Biographical sketch — p. IX-XX.

Параллельно русский текст и английский перевод. «Фаталист» не переведен, Maxim Maximich. — В кн.: Wiener L. Anthology of Russian literature. Т. 2, part 2. London — N. Y., 1903, p. 157-164.

Рассказ дан с сокращениями.

The heart of a Russian. Transl. from the Russian by J. H. Wisdom and Marr Murray. London, Herbert and Daniel, 1912. VII, 335 p.

The heart of a Russian. Transl. from the Russian by J. H. Wisdom and Marr Murray. London — N. Y. — Toronto, Hodder and Stoughton, [1916]. [VII], 335 p.

The duel. Excerpt from The hero of our own time. Transl. by T. Pulszky. — В кн.: A Russian anthology in English. Ed. by С. E. B. Roberts. N. Y., 1917, p. 124-137.

A traveling episode. — В кн.: Little Russian masterpieces. Chosen and transl. from the original Russian by Z. A. Ragozin, with an introd. and biographical notes by S. N. Syromiatnikoff. Vol. 1. N. Y., Putnam, 1920, p..165-198.

Отрывок из «Героя нашего времени».

A hero of our time. Transl. by J. H. Wisdom and Marr Murray. N. Y., Knopf, 1924. 265 p.

Перепечатка издания «The heart of a Russian». London, 1912.

A hero of nowadays. Transl. by John Swi

Taman. — В кн.: Chamot A. Selected Russian short stories. Chosen and transl. by A. E. Chamot. London, 1925-1928, p. 84-97.

A hero of our time. Transl. by Reginald Merton. With a foreword by D. S. Mirsky. London, Allan, 1928. 247 p.

Fatalist. Story. Transl. by G. A. Miloradowitch. — В кн.: «Golden book magazin». Vol. 8. N. Y., 1928, p. 491-493.

A hero of our own times. Transl. by Eden and Cedar Paul from the Russian for the Lermontoff centenary. London, Allen and Unwin, 1940. 283 p.

Bela. Transl. from the Russian by Z. Shoenberg and J. Domb. London, Harrap, 1945. 124 p.

Текст на русском и английском языках.

A hero of our time. Transl. from the Russian by Martin Parker. M., Foreign languages publ. house, 1947. 224 p., ill.

A hero of our time. Transl. from the Russian by Martin Parker. Ill. D. Shmarinov and V. Komarov. M., Foreign languages publ. house, 1951. 175 p., ill. («Classics of Russian literature»).

To же. 1956.

A hero of our times. Transl. from Russian by Martin Parker. London, «Collets Holdings», 1957. 174 p., ill.

A hero of our own times. Transl. from the Russian by Eden and Cedar Paul. With an introd. by Maurice Bowra. London — N. Y., Oxford Univ. press, 1958. XIX, 284 p. («The worlds classics»).