Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 41 из 56

отбрасывает на стену наши стены.

Мы взбираемся на седьмой этаж. На верхней лестничной площадке Оливер

останавливается перед тяжелой деревянной дверью. — Я знаю, это не как дома,

но я надеюсь, что тебе понравится, — говорит он и толкает ее.

У спальни высокий потолок и богатая резная кровать с балдахином. В камине

горит огонь.

Перед ней стоят два странных обтянутых бархатом стула, а на низком деревянном

столе накрыт банкет: жареная курица, чашка со свежими фруктами, многоярусный

пирог, две пузанки хлеба и тарелка с овощами.

— Оливер, — говорю я, — сколько, она думает, я ем?

Он улыбается. — Повар иногда преувеличивает.

— Я не хочу, чтобы что-то испортилось. Заходи и хватай вилку.

— Я не могу зайти в твою комнату, — отвечает он ошарашено.

— Почему нет? Ты уже дюжину раз бывал в моей комнате.

Он краснеет. — Здесь все немного по— другому.

— Нет, не по— другому. Кроме того мы на седьмом этаже в башне. Кто может об

этом узнать?

Следующие часы Оливер и я сидим перед камином и уничтожаем оставшуюся

часть трапезы. Он веселит меня историями шутками, как он играл с Фрампом, и

изображает мне каждого из персонажей, которых я, вероятно, встречу.

Я рассказываю ему про мою ссору с Джулс и как мама хотела развеселить меня.

Наконец, мы обдумываем идеи, как мы могли бы покинуть сказку.

— Как только книгу откроют, ты исчезнешь, — говорит Оливер, — так как ты не

являешься частью истории.

— Даже, если все произойдет, таким образом, в чем я не совсем уверена, и ты не

исчезнешь вместе со мной. Мы снова окажемся в самом начале.

— Но разве не лучше, если хоть один из нас будет снаружи, чем никто?

Я не могу дать на это никакого ответа, по меньшей мере, не честный. Раньше я

хотела ,чтобы Оливер был со мной ,но не знала, что я упускаю. Теперь знаю, как

это быть рядом, и отказаться от этого тяжелее всего.

— Книга стоит на полке в моей комнате. Никто не заметит ее, не говоря о том,

чтобы открыть.

— Тогда мы должны как-то вызвать это, — говорит Оливер. — Должен быть

способ заставить книгу открыться самостоятельно.

— Волшебство, — шучу я.

Оливер смотрит на меня. — Конечно, — говорит он и поднимает брови. — Нам

нужен Орвилль.

Я зеваю, закрыв рот рукой, но Оливер замечает это. — У тебя был довольно

длинный день, — говорит он и встает. — Теперь тебе стоит пойти в кровать.

Он берет подсвечник, с которым он привел нас сюда и идет к двери. — Ты же не

можешь оставить меня здесь одну, — говорю я в панике. И если я теперь усну, а

проснувшись увижу, что все исчезло? Я не знаю правил этого мира. Я не знаю, что

могло бы произойти.

— Я прямо под тобой, — говорит Оливер. — Всего одним этажом ниже. Просто

постучи по полу, тогда я сразу же приду.

Мы стоим на пороге моей комнаты.

— Ты ничего не забыл? — говорю я, цитирую Серафиму.

Он ухмыляется, затем наклоняется ко мне и дарит мне поцелуй перед сном. Когда

мы отрываемся друг от друга, мы все еще улыбаемся. Оливер спускается по

каменным ступеням. — Встретимся во сне, кузен! — кричу я ему вслед.

Я слышу, как он смеется, пока спускается вниз.

Глава 22

Страница сорок четыре.

Оливер чувствовал строительные камни башни под ногами. Как долго он еще смог

бы продержаться?

Под ним находились только бушующий прибой и остроконечные скалы.

Неправильное движение, и он упал бы в объятия верной смерти.

Со всей силы он подтянулся вверх на широкую планку.

Но вместо прекрасной принцессы его мечты, ради которой он проделал этот

длинный, опасный путь, он увидел, как высокий мужчина в накидке ходил туда

сюда.

— Теперь? * настаивал мужчина.

Его голос был похож на туман, который растянулся на горизонте. Волосы падали



ему на лицо как воронье крыло, и шрам, который рассекал через все лицо,

опускал уголок его рта вниз. Длинными костлявыми пальцами, он барабанил по

руке.

— У меня не так много времени, — объявил он.

Никто не предупредит Оливера, что его возлюбленная могла быть, вероятно, не в

башне, однако он должен был бы предвидеть это. Если это было так легко

любой другой уже давно спас бы Серафиму.

Прежде чем он смог подумать о том, как он может победить, — парень, который

никогда не держал в руках меч и который обещал матери, что не будет драться, —

мошенника, который был выше сантиметров на пятнадцать и тяжелее

килограммов двадцать, чем он, в башне появилась Серафима.

На ней было платье ослепительной белизны, ее украшенный вышивкой корсаж

был расшит драгоценными камнями, а из длинных рукавов были видны только

кончики пальцев. Волосы скрывала свадебная фата.

Она сразу заметила Оливера позади Раскуллио.

Взгляд Оливера скользнул по серебристым, блестящим волосам, заглянул в ее

фиалковые глаза, ее лицо в форме сердца. И совсем неожиданно в нем

произошло практически неуловимое изменение. Вдруг радостное наслаждение

наполнило его, его дыхание было едино с ее, и кровь зашумела в его ушах.

Поэтому и есть музыка, понял он теперь. Так как есть чувства, которые нельзя

выразить словами. Губы Серафимы слегка раскрылись.

— Наконец-то, — выдохнула она, как будто она уже знала, зачем он пришел.

Но одного слова хватило, чтобы Раскуллио обернулся. Накидка приподнялась как

облако дыма. — Так-так, — сказал он, каждое слово как удар кнута. — Посмотри

только, кто мешает празднику.

Глава 23

Оливер.

Следующим утром я покидаю башню, чтобы приготовить пикник для Делайлы. Мы

должны подкрепиться, прежде чем мы отправляемся к хижине Орвилля.

Кроме того я хочу провести с ней еще несколько минут вместо того, чтобы

смотреть ,как королева Морин суетится над столом для банкета.

Я думал, что запомнил о ней всё, что только можно было — от веснушек над её

любимой блузкой, до факта, что она всегда даёт своей рыбке дополнительную

порцию корма — но теперь я знаю, что должен ещё много чего выучить.

Например, что её кожа нежна как перышко, и что её волосы пахнут яблоком. Её

рука походит к моей как недостающая часть пазла.

Делайла поднимается передо мной по ступеням башни и придерживает юбку

обоими руками.

— Проклятое платье, — бормочет она.

— Может оно и тупое, — ответил я, — но тебе очень идёт.

Она взглянула на меня из-за плеча — Могу поспорить, что ты чувствовал бы

совсем по— другому, если бы сам должен был его носить. Ты когда-либо семенил

на каблуках через поле? Определенно, нет...

— Я не семеню. Мужчины этого не делают. Мы...

шествуем.

Делайла покатилась со смеху. — Шествуете?

Ты?

Я обиженно останавливаюсь. — Что, прости? Что не так с моей походкой?

Ещё перед тем, как она смогла ответить, она дошла доверху, и у неё перехватило

дух.

— Оливер,— говорит она. — Когда ты успел всё это приволочь?

Иногда это и, правда, выгодно, иметь в распоряжении замок, полный прислуги, —

говорю я. Когда я заглядываю за ее плечо, я выясняю, что мои ожидание были

превзойдены.

На полу расстелили овчинный ковёр, а на нем нас ожидал пир — жареный индюк,

абрикосовый чатни, начинённый инжир, оливки, виноград и сливы громоздились в

самых лучших фарфоровых блюдах королевы. Рядом с двумя золотыми бокалами

стоит графин с черничным вином.

Я здесь поправлюсь на пять килограмм, — бормочет Делайла. — Это сделал бы и

кусок тоста.

Голуби воркуя сидя на трезубцах башни вокруг нас, пока она опускается в своей