Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 37 из 56

полу.

— Ты — воровка! — кричит Раскуллио. — Ты также ужасна, как сказал принц.

Прежде чем наступит ночь, ты станешь кормом для дракона.

Я просто выдумала все это. Это единственное объяснение, которое у меня есть

для того, что меня тащат выдуманные персонажи через волшебный лес.

Но если я только выдумываю это, как выходит так, что канат, которым меня связал

Раскуллио, натирает запястья?

Как так получается, что я чувствую запах горящего дерева из хижины Орвилля, как

феи, которые такие же большие как комары на анаболиках, дергают меня за

волосы и одежду?

Я знаю, что, собственно, должна испытывать панический страх, но я слишком

занята тем, чтобы осмотреть все в мире, о котором я так долго думала.

Надо мной, где должно находиться небо, вдали висят части букв. Я могу различить

только цвета и контуры, как будто бы я смотрела на солнце со дна пруда.

— Ох, ты Боже мой, — пыхчу я, — это же королевский замок?

— Нет, это буханка хлеба, — ворчит Раскуллио.

— Оливер рассказал мне, что ты воруешь, но он не предупредил, что ты еще и

слабоумная...

Если это замок, значит, я сейчас встречу Оливера.

Увижу его впервые, по-настоящему.

Я резко останавливаюсь, так что Раскуллио тоже вынужден остановиться.

Скованными руками я пытаюсь разгладить волосы и поправить футболку, чтобы

было не заметно

возникшую трещину из-за "З". — Я выгляжу приемлемо? — спрашиваю я своего

похитителя.

— Я думаю, если вам нравится этот изнуренный, оборванный вид, — он дергает

меня дальше, и как по мановению волшебства решетка поднимается, и четыре

герольда объявляют триумфально о моем прибытии. Раскуллио снимает мои

оковы и толкает меня вперед, так что я приземляюсь на четвереньки между

громкими аристократами и придворными дамами.

— Что у нас тут, Раскуллио?

Когда я смотрю вверх, понимаю ,что королева Морин направила свой взгляд на

меня. Сверкающие алмазы, сапфиры и рубины на ее короне слепят меня. Ее

вечернее платье с золотыми галунами и края ее

королевской пурпурной накидки украшены мягким горностаем. Все эти маленькие

детали, которые я вижу здесь в непосредственной близости, несравнимы с

иллюстрациями книги. Все выглядит таким настоящим...

потому что все настоящее.

Я чувствую себя как во сне. Вам никогда не снилось ничего подобного, что

стопроцентно казалось настоящим, будто вы действительно переживаете это? Так

интенсивно, что вы могли бы запечатлеть все в памяти? Так натурально, как будто

сон реален?

Королева Морин хватает воздух. — Принесите бедной девочке одеяло. Она же

практически в нижнем белье!

Дворянин набрасывает на меня попону, и я закутываюсь в нее, хотя я и полностью

одета в шорты и футболку.

Молниеносно я пытаюсь придумать, какое извинения могу принести, за мое

присутствие. Книга однозначно закрыта, так как ничего из этого в сказке не

происходило. Итак, это значит, что все, что рассказывал Оливер правда: между

строк есть совершенно другой мир.

— Ваше Величество, я привел к вам подлую, гнусную воровку! — говорит

Раскуллио и королева улыбается. — Я прочитала книгу синонимов, которую ты

подарил мне на рождество.

Я встаю и упираю руки в бока. — Для информации, я никакая не воровка.

И я не преступница, не подлая и не гнусная. Наоборот, некоторые люди называют

меня умной, остроумной и добросердечной, — поднимаю я подбородок.

— Владение языком, твердая пятерка.

— Умная— Остроумная— Добросердечная, — повторяет королева Морин. Это

довольно длинно, дорогая.

У тебя есть прозвище?

— Нет. Мое имя Делайла.

— Почему ты не сказала об это? — спрашивает королева.

— Потому что этот там, — я показываю пальцем на Рускуллио, — представил

меня как воровку.

— То, что эта девушка связана с криминалом, я знаю из первых рук, от его



Королевского Высочества, Принца Оливера, — сопит Раскуллио.

Королева Морин оценивает меня. — Она не похожа на преступницу. Скорее как

гуляка.

— Я ни то, ни другое, — говорю я. — Спросите же Оливера. Он все объяснит.

— Ты знаешь принца Оливера? — спрашивает королева Морин. Недоверчиво она

осматривает меня с головы до ног.

— Ваше Величество? — слышу я родной голос.

— Вы звали меня?

И тогда внезапно, всего в метре от меня, стоит Оливер. Сердце бешено бьется о

мои ребра. Он больше, чем я его представляла, а его глаза, они вообще не синие

как море. Скорее синие как вечернее небо. Но его голос такой же, каким я

его знаю. И когда он улыбается, один уз уголков рта поднимается выше, чем

другой, так я замечаю, что он настоящий.

— Оливер! — кричу я, и подбегаю к нему, расставив руки.

Бултых.

Я лежу, распластавшись на полу, и три охранника сидят на мне.

— Отпустите ее, — говорит Оливер, убирает охрану и переворачивает меня. —

Все в порядке? — спрашивает он и протягивает мне руку, чтобы помочь.

Я не издаю ни слова. И не потому, что у меня перехватило дух из-за трех

охранников, а потому что мы соприкасаемся впервые, держимся за руки.

Я думаю, Оливер думает так же в этот момент, так как мы пристально и

зачарованно смотрим друг на друга.

Строчка из книги возникает в голове.

"Именно для этого была музыка, понял он теперь. Так как были чувства, которые

нельзя было выразить словами.

— Я боюсь, речь идет о недопонимании, — говорит Оливер и встает. — Делайла

— это старая подруга.

— А зачем я рисовал плакат для розыска?

— Я думал, она исчезла бы! — объясняет Оливер, и затем он широко улыбается.

И посмотри, как хорошо это сработало, Раскуллио, так как она здесь! Ты

заработал вознаграждение. Королева Морин, не получили ли вы в прошлом

месяце редкую японскую гусеницу как государственный подарок?

— О, конечно, — она хлопает в ладоши и один из лакеев убегает, чтобы принести

ее. — Странно, — говорит она и тщательно осматривает меня. — Собственно, я

думала, что знаю всех персонажей книг, но тебя, я полагаю, еще никогда не

встречал.

Как такое может быть?

— Это Делайла, — представляет Оливер меня быстро и обходит тем самым ее

вопрос. — Делайла, это королева Морин.

Я протягиваю руку, но Оливер пихает меня в бок. — Реверанс, — покашливает

он.

Верно. Как могу я сгибаю колени, что, однако, довольно сложно с попоной.

— Откуда ты, Делайла?

— О, я живу в Нью Хэмпше...

— Страница двадцать два, — прерывает меня Оливер. — Делайла работает в

мясной лавке.

— Мясная лавка? — шепчу я ему. — Правда? Ничего лучше не придумал?

— Как... интересно, — продолжает королева Морин.

— Тебе стоит однажды посмотреть на наш скот.

— Это было бы... прекрасно, — отвечаю я.

— Ну, нам нужно идти, — бросает Оливер. — Делайла хотела мне показать, как

отделить жаркое.

Королева Морин едва заметно вздрагивает. — Я даже не представляла, что ты

интересуешься ремесленными

занятиями, мой дорогой, — говорит она. — Тогда приятного вечера.

Оливер берет меня за руку (снова!) и ведет меня в парк. Мы проходим мимо

грядок с аккуратно посаженными синими люпинами, небольшой площадки с

каменными скамейками и королевского газона для крокета.

Наконец мы добираемся до входа в лабиринт. Оливер ведет меня в центр, где

ветки деревьев образуют над нашими головами балдахин.

— Это ты, — говорит он. — Это ты действительно!— он тянет меня к себе и

крепко прижимает к себе.

Я думала, что знаю Оливера, потому что читала книгу так часто, но, чего я не

знала, что у него на шее есть такая выемка, в которую мой подбородок входит