Страница 37 из 56
полу.
— Ты — воровка! — кричит Раскуллио. — Ты также ужасна, как сказал принц.
Прежде чем наступит ночь, ты станешь кормом для дракона.
Я просто выдумала все это. Это единственное объяснение, которое у меня есть
для того, что меня тащат выдуманные персонажи через волшебный лес.
Но если я только выдумываю это, как выходит так, что канат, которым меня связал
Раскуллио, натирает запястья?
Как так получается, что я чувствую запах горящего дерева из хижины Орвилля, как
феи, которые такие же большие как комары на анаболиках, дергают меня за
волосы и одежду?
Я знаю, что, собственно, должна испытывать панический страх, но я слишком
занята тем, чтобы осмотреть все в мире, о котором я так долго думала.
Надо мной, где должно находиться небо, вдали висят части букв. Я могу различить
только цвета и контуры, как будто бы я смотрела на солнце со дна пруда.
— Ох, ты Боже мой, — пыхчу я, — это же королевский замок?
— Нет, это буханка хлеба, — ворчит Раскуллио.
— Оливер рассказал мне, что ты воруешь, но он не предупредил, что ты еще и
слабоумная...
Если это замок, значит, я сейчас встречу Оливера.
Увижу его впервые, по-настоящему.
Я резко останавливаюсь, так что Раскуллио тоже вынужден остановиться.
Скованными руками я пытаюсь разгладить волосы и поправить футболку, чтобы
было не заметно
возникшую трещину из-за "З". — Я выгляжу приемлемо? — спрашиваю я своего
похитителя.
— Я думаю, если вам нравится этот изнуренный, оборванный вид, — он дергает
меня дальше, и как по мановению волшебства решетка поднимается, и четыре
герольда объявляют триумфально о моем прибытии. Раскуллио снимает мои
оковы и толкает меня вперед, так что я приземляюсь на четвереньки между
громкими аристократами и придворными дамами.
— Что у нас тут, Раскуллио?
Когда я смотрю вверх, понимаю ,что королева Морин направила свой взгляд на
меня. Сверкающие алмазы, сапфиры и рубины на ее короне слепят меня. Ее
вечернее платье с золотыми галунами и края ее
королевской пурпурной накидки украшены мягким горностаем. Все эти маленькие
детали, которые я вижу здесь в непосредственной близости, несравнимы с
иллюстрациями книги. Все выглядит таким настоящим...
потому что все настоящее.
Я чувствую себя как во сне. Вам никогда не снилось ничего подобного, что
стопроцентно казалось настоящим, будто вы действительно переживаете это? Так
интенсивно, что вы могли бы запечатлеть все в памяти? Так натурально, как будто
сон реален?
Королева Морин хватает воздух. — Принесите бедной девочке одеяло. Она же
практически в нижнем белье!
Дворянин набрасывает на меня попону, и я закутываюсь в нее, хотя я и полностью
одета в шорты и футболку.
Молниеносно я пытаюсь придумать, какое извинения могу принести, за мое
присутствие. Книга однозначно закрыта, так как ничего из этого в сказке не
происходило. Итак, это значит, что все, что рассказывал Оливер правда: между
строк есть совершенно другой мир.
— Ваше Величество, я привел к вам подлую, гнусную воровку! — говорит
Раскуллио и королева улыбается. — Я прочитала книгу синонимов, которую ты
подарил мне на рождество.
Я встаю и упираю руки в бока. — Для информации, я никакая не воровка.
И я не преступница, не подлая и не гнусная. Наоборот, некоторые люди называют
меня умной, остроумной и добросердечной, — поднимаю я подбородок.
— Владение языком, твердая пятерка.
— Умная— Остроумная— Добросердечная, — повторяет королева Морин. Это
довольно длинно, дорогая.
У тебя есть прозвище?
— Нет. Мое имя Делайла.
— Почему ты не сказала об это? — спрашивает королева.
— Потому что этот там, — я показываю пальцем на Рускуллио, — представил
меня как воровку.
— То, что эта девушка связана с криминалом, я знаю из первых рук, от его
Королевского Высочества, Принца Оливера, — сопит Раскуллио.
Королева Морин оценивает меня. — Она не похожа на преступницу. Скорее как
гуляка.
— Я ни то, ни другое, — говорю я. — Спросите же Оливера. Он все объяснит.
— Ты знаешь принца Оливера? — спрашивает королева Морин. Недоверчиво она
осматривает меня с головы до ног.
— Ваше Величество? — слышу я родной голос.
— Вы звали меня?
И тогда внезапно, всего в метре от меня, стоит Оливер. Сердце бешено бьется о
мои ребра. Он больше, чем я его представляла, а его глаза, они вообще не синие
как море. Скорее синие как вечернее небо. Но его голос такой же, каким я
его знаю. И когда он улыбается, один уз уголков рта поднимается выше, чем
другой, так я замечаю, что он настоящий.
— Оливер! — кричу я, и подбегаю к нему, расставив руки.
Бултых.
Я лежу, распластавшись на полу, и три охранника сидят на мне.
— Отпустите ее, — говорит Оливер, убирает охрану и переворачивает меня. —
Все в порядке? — спрашивает он и протягивает мне руку, чтобы помочь.
Я не издаю ни слова. И не потому, что у меня перехватило дух из-за трех
охранников, а потому что мы соприкасаемся впервые, держимся за руки.
Я думаю, Оливер думает так же в этот момент, так как мы пристально и
зачарованно смотрим друг на друга.
Строчка из книги возникает в голове.
"Именно для этого была музыка, понял он теперь. Так как были чувства, которые
нельзя было выразить словами.
— Я боюсь, речь идет о недопонимании, — говорит Оливер и встает. — Делайла
— это старая подруга.
— А зачем я рисовал плакат для розыска?
— Я думал, она исчезла бы! — объясняет Оливер, и затем он широко улыбается.
И посмотри, как хорошо это сработало, Раскуллио, так как она здесь! Ты
заработал вознаграждение. Королева Морин, не получили ли вы в прошлом
месяце редкую японскую гусеницу как государственный подарок?
— О, конечно, — она хлопает в ладоши и один из лакеев убегает, чтобы принести
ее. — Странно, — говорит она и тщательно осматривает меня. — Собственно, я
думала, что знаю всех персонажей книг, но тебя, я полагаю, еще никогда не
встречал.
Как такое может быть?
— Это Делайла, — представляет Оливер меня быстро и обходит тем самым ее
вопрос. — Делайла, это королева Морин.
Я протягиваю руку, но Оливер пихает меня в бок. — Реверанс, — покашливает
он.
Верно. Как могу я сгибаю колени, что, однако, довольно сложно с попоной.
— Откуда ты, Делайла?
— О, я живу в Нью Хэмпше...
— Страница двадцать два, — прерывает меня Оливер. — Делайла работает в
мясной лавке.
— Мясная лавка? — шепчу я ему. — Правда? Ничего лучше не придумал?
— Как... интересно, — продолжает королева Морин.
— Тебе стоит однажды посмотреть на наш скот.
— Это было бы... прекрасно, — отвечаю я.
— Ну, нам нужно идти, — бросает Оливер. — Делайла хотела мне показать, как
отделить жаркое.
Королева Морин едва заметно вздрагивает. — Я даже не представляла, что ты
интересуешься ремесленными
занятиями, мой дорогой, — говорит она. — Тогда приятного вечера.
Оливер берет меня за руку (снова!) и ведет меня в парк. Мы проходим мимо
грядок с аккуратно посаженными синими люпинами, небольшой площадки с
каменными скамейками и королевского газона для крокета.
Наконец мы добираемся до входа в лабиринт. Оливер ведет меня в центр, где
ветки деревьев образуют над нашими головами балдахин.
— Это ты, — говорит он. — Это ты действительно!— он тянет меня к себе и
крепко прижимает к себе.
Я думала, что знаю Оливера, потому что читала книгу так часто, но, чего я не
знала, что у него на шее есть такая выемка, в которую мой подбородок входит