Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 23 из 41

— Флинт, то есть кремень… Кок, — запоминая, повторил Михась. — Как бы этот кок, то бишь курий клюв, покороче по-русски обозначить?

— Зови его, если хочешь, курок, — пожал плечами Фрол.

— Точно! Курок, — согласился Михась.

— Так вот, сыплешь порох на полку, прикрываешь крышечкой, взводишь этот самый курок, жмешь, как в фитильных ружьях, на спусковой крючок… — Фрол продемонстрировал работу пистоли. — Порох на полке горит два мгновения, но этого тебе хватит, чтобы подправить линию прицела. Впрочем, так же ты действовал и при стрельбе с фитилем… На, посмотри сам.

Фрол протянул пистоль Михасю, тот осторожно и даже трепетно, с великим тщанием, как огромную драгоценность, взял в руки это новейшее, невиданное, но с первого взгляда полюбившееся ему оружие.

— Две такие же пистоли я сегодня передал с Лосем на наш корабль. Так что вскоре повезем мы их в Лесной Стан, умельцам нашим. Эту дарю тебе.

— Спасибо, — почему-то шепотом поблагодарил Михась.

Удобная полированная рукоять с серебряной шишечкой на конце сама легла ему в ладонь, Михась с восторгом ощутил ее надежную грозную тяжесть. Ему казалось, что в мире нет более изящной и красивой вещи.

— На здоровье! Теперь слушай задание, — подчеркнуто деловитым тоном произнес Фрол, чтобы отвлечь Михася от созерцания пистоли. — Сейчас существует два типа ружейных воспламенительных механизмов: бойковые — ты держишь его в руках и колесцовые. Колесцовый мне добыть не удалось. Слышал, что он чем-то хуже, но это следует проверить. Так что твоя задача — добыть пистоль с колесцовым механизмом и по возвращении привезти с собой в Лесной Стан. Если не удастся добыть пистоль, то можно добыть ружье и снять с него механизм, ибо ружье целиком не спрячешь и тайно не вывезешь. Хотя, конечно, пистоль лучше: там механизм стационарный, и взаиморасположение всех частей фиксировано. Все понял, боец?

— Йес, сэр!

— Ну, а теперь нам пора на важную встречу. Щедро заплатив трактирщику, они вышли на

улицу и зашагали по направлению к главному порту, в котором базировались цвет и гордость Англии: ее боевые океанские корабли.

— А вот и мои друзья, уже поджидают нас! — Фрол указал на двух человек в таком же, как и у него самого обмундировании, стоявших в самом центре оживленного перекрестка двух портовых улиц.

Хотя по обеим улицам двигалась в разных направлениях довольно густая толпа, два сержанта флагманской морской пехоты стояли вольготно, громко разговаривали между собой, не обращая на сновавших вокруг людей ни малейшего внимания, как будто они были одни на безлюдном пустыре. И действительно, толпа обтекала их стороной, образуя вокруг бравых морских пехотинцев довольно обширное пустое пространство.

Фрол с Михасем смело вступили в эту негласную запретную зону.

— Привет, парни! — гаркнул Фрол и незнакомым Михасю жестом поднес раскрытую ладонь к голове.

— Привет, Фроул! — Сержанты точно таким же странным жестом поднесли к головам ладони.

— Господа сержанты, позвольте представить вам моего юного талантливого родственника, кузена. Зовите его Майк.

— Счастлив познакомиться с вами, джентльмены! — почтительно, но без подобострастия поклонился Михась.

— Сержант Ее Величества королевской флагманской морской пехоты Роберт Коул, — пробасил рыжий здоровяк лет тридцати, казавшийся Михасю глубоким стариком. — Заслужишь — будешь звать меня Боб.





— Он заслужит, — заверил Фрол.

Второй сержант был невысок и худощав. Из-под красного головного платка выбивались вьющиеся черные как смоль волосы. Он почти постоянно улыбался, но его холодные темные глаза смотрели напряженно и пристально, и этот взгляд придавал его улыбке какой-то страшноватый оттенок.

— Джонатан Паркс, — с притворной простотой и сердечностью представился он. — Ну что ж, друзья, пойдемте в «Морской лев», посидим там спокойно, поужинаем и побеседуем.

— Как в «Морской лев»? Ты, наверное, хотел сказать в «Морской котик»? — удивленно переспросил Боб.

— Нет, сержант Коул, я сказал именно то, что хотел: в «Морской лев».

— Но ведь там же парни с «Посейдона»… — начал было здоровяк, по-видимому, более простодушный, чем его товарищ, но осекся под взглядом Паркса. — Ну что ж: в «Лев» так в «Лев», — неожиданно согласился он.

Компания двинулась по одной из улиц, заняв ее почти во всю ширь, нимало не заботясь о встречных и поперечных, которые по-прежнему старательно обходили их стороной. Михась, скромно шедший с краю, чуть позади трех флагманских морских пехотинцев, тихонько спросил у Фрола:

— А что это за жест ладонью, которым вы приветствовали друг друга?

— Вот этот? — Фрол, чуть повернувшись к Михасю, незаметно для идущих слева сержантов на мгновение поднес раскрытую ладонь к голове. — Это новомодное военно-морское приветствие, принятое у нас во флагманском экипаже. Пару лет назад корабль адмирала Дрейка был удостоен величайшей чести: его посетила сама королева Елизавета. По приказу адмирала, выстроенные на квартердеке офицеры и матросы, все как один, прикрыли глаза ладонью, показывая, что ослеплены красотой Ее Величества. Королева была восхищена сей галантностью. С тех пор мы стали так приветствовать самого адмирала, офицеров и друг друга. На остальных кораблях эскадры, подражая флагману, уже тоже применяют данный жест. Да и у сухопутных военных, я слышал, такое приветствие начинает входить в моду. Так что осваивай: скоро пригодится!

Когда они вошли в довольно большой трактир под вывеской с вышеупомянутым названием, повторилась практически та же картина, которую совсем недавно наблюдал Михась в «Короне и вороне»: в зале повисла мертвая тишина, трактирщик выскочил из-за стойки и залебезил перед «дорогими гостями». Но, к удивлению Михася, сержант Паркс, бывший, по-видимому, неформальным лидером в честной компании, отказался пройти в отдельную комнату для почетных гостей, а пожелал расположиться в общем зале, правда, за отдельным столом. Перебрасываясь ничего не значащими репликами, они ждали, когда принесут выпивку и закуску.

— Ну, Фроул, — начал разговор Боб, после того, как они, чокнувшись, выпили по доброй полпинты рома. — Мы тебя, конечно, хорошо знаем и весьма ценим, и весьма сожалеем, что обстоятельства заставляют тебя покинуть службу, и готовы для тебя на многое, но твоя просьба о приеме никому не известного юноши во флагманский экипаж выглядит… — Он замялся, подбирая не обидные для собеседника слова.

— Весьма странной, — пришел ему на выручку Паркс.

Они обращались только к Фролу, подчеркивая тем самым, что Михась является для них пустым местом.

— Раз вы меня знаете и цените, — спокойно ответил Фрол, — то должны понимать, что я слов на ветер не бросаю. И если уж я говорю, что кузен мой в бою мне самому ни в чем не уступит, то, наверное, не просто так языком треплю. Да и прошу я вас отнюдь не о зачислении Майка во флагманский экипаж, а лишь о допуске его к соответствующим испытаниям. И если он их не пройдет, то, естественно, никто его и не возьмет в морскую пехоту. Вот суть моего к вам обращения.

— Ол раит, Фроул. Твоя просьба выглядит вполне резонно. Того же мнения, несомненно, придерживается и сержант Коул.

— Разрази меня гром! — горячо, но уклончиво высказался Коул и разлил остатки содержимого пузатой бутыли по кружкам, в основном себе и Парксу, ибо Фрол с Михасем свои порции лишь слегка пригубили. — Эй, трактирщик, еще рому!

— Осторожнее, трактирщик! У этого бравого сержанта и рубаха красная, и платок на голове пылает, как пожар, и если после лишней капли рому и рожа его примет красный цвет, то трактир твой может вспыхнуть ярким пламенем, — раздался внезапно громкий насмешливый голос, перекрывший невнятный пьяный гул трактира.

В дверях стояли пятеро матросов в синих мундирах королевского военно-морского флота. Они только что вошли в заведение, в котором, очевидно, были завсегдатаями, и остановились как вкопанные при виде компании морских пехотинцев, распивающих ром, как у себя дома.