Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 5



     – Что  ж, отвечает   он, –   если денег нет, так бы  сразу  и  сказал,  нечего  морочить голову  честному труженику.

     Отошел он от меня,  Еще к кому-то прилип,  через минуту по залу разносилось;

    – Боцкий дерьмо!  Востенко  гений!  Настоящий, стоящий  поэт!  А  Боцкий. хрум-храм.

   А в ответ доносилось;

    –  Я  тебе  за это, хрум-храм. по морде дам!

   – Я  хотел  сказать, Боцкий  как поэт не стоит мизинца Востенко!

   А в ответ доносилось:

  –- Мы и без твоего Боцкого проживем, ставь бутылку, гад!

Поэт Лошадь;

   –Да  я... чтоб  не сойти… Клянусь … Вчера... Позавчера. ..  Денег нет...

   А  в ответ доносилось;

   – Ну и мотай отсюда,  если денег  нет. хмырь, хмарь, хмурь!

    Поэт Лошадь;

    – Да   я  ничего... овёс теперича вздорожал.

   Мера овса,

   Мера муки.

   Мера зерна.

   Мера водки.

   Селедки. Подметки!

С Т И Х И

Пустой сон

В первой

Половине ночи

Капало

Капало

Царапало

Царапало

Что капало

Что царапало

* * *

Если вы смотрите

На Холина

И видите Холина

Знайте

Вас водят за нос

Если вы смотрите

На Холина

И видите 35

В 35 степени

Перед вами Холин

* * *

М             Ж

-----------------------------------------------------------------------------

А.Грецки

РАДУГА РАСПАДА

... В поэме Елены Кацюбы "Свалка" не устанавливается временного и изначально произвольного соотношения между вещью и словом – здесь вещь есть слово. На визуальном уровне они имеют общее происхождение, слагаясь из знаков пишущей машинки. Все подчинено постижению слова, его неисчерпаемости и неуничтожимости. Вещь на свалке умирает. Слово переживает новое рождение.

     "Свалка" открывает возможности языка, как радуга обнаруживает спектральность света. Коловращение слов задает особый ритм текста, единица ритма – вся последовательность превращения слова в своего двойника,  в свое .зеркальное отражение, полный переход от одного края спектра к другому.

    "Свалка" поглощает слова, слова распадается на части, но энергия притяжения слова соединяет осколки, рождая новые слова. Распавшееся слово, заключенное во  фразу, легко восстанавливается;  для этого достаточно уцелевшего  зеркала, которое,   переразлагая  пространство, способно повернуть  время вспять. Так создается био-смерте-графия – структурный центр  поэмы и ее форма. Энергия "био-смерте-графии" сконцентрирована в  зеркальном палиндроме "С авто от  вас".

      Предположим» что справа живой  текст – "био-графия", а слева – мертвый – "смерте-графия". Впрочем,  можно и наоборот. Направления рождения и смерти не   определены,  задана только их противоположность. Обращенный текст создает  новую реальность, свое Зазеркалье,  где справа окажется мертвый язык,  слева – живой. С самого начала задается ритм деления текста – "дыхание языка" – именно оно выделяет  язык как код.

      Происхождение поэмы связано с  традицией словесных  игр: омографов, шарад, метаграмм и др. В центре поэмы – не статичное слово с  устойчивым набором значений, но  слово превращающееся, рождавшееся  и рождающее. Метаморфозы слова и вещи как слова утверждается единство смысла; движение в языковом пространстве у концептуалистов сменяется на "свалке" движением в языковом времени – "вспять и вглубь, к препредмету, к своей сущности. Так образуется своего рода периодическая система языка» и в ней – ключ к поэме. Впрочем» кому-то это может напомнить разыгрывание шахматной партии, а сама таблица – шахматное поле. В связи с этим вспоминается известная аналогия Ф. де Соссюра, сравнившего языковые знаки с шахматными фигурами. Однако теория Соссюра основывается на представлении о произвольности знака, а в поэме утверждается его (знака) непроизвольность и незаменимость.

   Шахматный орнамент в античности осознавался как "образ первозданного космоса, где расчлененного на противоположности» но сохранявшего первобытное единство», как небо и земля, суша и вода, день и ночь, мрак и свет, жизнь и смерть – уже отделено, но еще неотделимо". Если шахматный орнамент воплощает "надчеловеческий уровень бытия», то свобода словесной игры законы метаграммы (произвольность в выборе пути от начального слова к конечному) позволяет его "очеловечить".

     В свое время И.П.Смирнов высказал предположение об обратной последовательности диахронических систем и тех психических фаз. которые проходит в своем становлении

индивид. Культура в своем развитии стремится к мышлению ребенка (мысль эта  называлась рискованной; впрочем, она рискованна не более, чем идея Флоренского об обратной перспективе и встречном движении энергий "того" и "этого" света). Действо распада слова соотносимо с ритуалом. "Жертвоприношение" слова выявляет его сакральную природу.

     Текст поэмы номинативен. Каждое имя - троп. Миф о "языке богов" утверждает обязательную  множественность этимологии имени. Метаморфозы слова на свалке возвращают имени изначальную многозначность и тем самым – его бессмертие.

       Свалка алкает. Ей предложено меню из карты мира, где есть все – от России до Америки. Свалка извлекает из них все возможные деликатесы и все возможные смыслы: рис и сою, икру, раков и крем, но ей мало. Подавай ей слона. Превращение слона многосерийно. Слон превращается в муху, выворачиваясь наизнанку. Столбик слов можно прочитать снизу вверх и по привычке  сделать из мухи слона – "Свалка"  обращает не только слова» но я паремии. Обычная метаграмма в поэтическом тексте приобретает новый  смысл. Превращение одного тела в  другое происходит по мере перемещения в пространстве, – метаморфозы, происходящие на "свалке", в  конечном счете описывает пространство самой "свалки".

      Свалка алкает время. Одно  превращение слова – это фаза луны,  смена времени года.



      Мир свалки – МИР или РИМ, он  замкнут в себе, обратим и бесконечен. Это странствие по Зазеркалью  языка, где каждый может выбрать  свой язык, то есть свой путь; трудность состоит в том, чтобы найти самый длинный.

                           1990 г.

Статья и поэма были подготовлены к печати в журнале "Даугава", но не были напечатаны. Вариант поэмы опубликован А.Горноном в альманахе "Лабиринт-эксцентр" № 3. Наиболее полный вариант издан музеем Вадима Сидура в 1995 г.

Анимированный вариант поэмы  http://flashpoetry.narod.ru/

-----------------------------------------------------------------------------

Лоренс Блинов

Композитор

(Казань)

ЗН-А К И  ОСЕНИ

Элегия на 13 японских слов

Словно песнь,

О к а й

              мленная

красным кленом,

в тихий сумрак

спустилось лето.

С

н а м и

пустота небес

и   н и в а;

волны речки

сад и двор –

кругом пустынно:

с о б а к у

нигде не встретить.

И не вытолкнуть

о с у   из дома.

Словно  п а н,

иль хлебный злак,

на отраженье свое

гляящий,

в тихий сумрак

спустилось лето.

О   м о й

лоб тяжелый!

О   м о и  д а

                      лекие

воспоминанья!

О  и    те

бесчисленные думы,

что за первым снегом

понесутся!..

Д а й   избегнуть

с о р а!

Д а! –

отныне:

быть и не быть – едино…

*

а к и  – осень

а к а и – красный

н а м и – волна

н и в а – сад, двор

с а б а к у – пустыня

о с у – толкать