Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 33 из 39



В этот миг портьера заколебалась и вошел Дон Хуан.

Как всегда собранный и подтянутый, он, как ни в чем не бывало, прошел в комнату с уверенностью человека, никогда не ведавшего страха.

Издалека, с того края разверзшегося, как вечность и забвенье, грозового неба еще доносился тысячеголосый клокочущий рев урагана.

И усевшись, как тридцать лет назад, на диван, на который после него никто не садился, сказал Дон Хуан, и в голосе его сквозило обычное скорбное уныние:

— Так все и было на самом деле. Ты не ошиблась в моей любви, дорогая подруга. Много вздора обо мне понаписали, а разгадать сумели только в одной-единственной комедии — поэтому она до сих пор не издана, — в которой в мои уста вложены такие слова:

Я только влюбленный Любви домогался. Перевод Веры Резник

Из сборника «Стихи родового гнезда»{129}

                                    ПЕС Нос у него приплюснут, в морщинах мудрых морда; с достоинством привычным, ему природой данным, он дружелюбно-сдержан, подобно ветеранам, и голову — воитель! — всегда он держит гордо. Видна в его движеньях неспешных поступь лорда; прерывисто дыханье, но, в нетерпенье рьяном, вдруг разразится лаем с усердьем неустанным, затем внезапно смолкнет, не завершив аккорда. Загадкой остается: кто и за что облаян? Хвостом бьет возбужденно, коль рядом с ним хозяин. Любой и звук, и запах им издавна изведан. Шерсть у него лоснится — так хорошо быть чистым! Глаза огнем сверкают — коварно золотистым. Навек он человеку высокомерно предан. Перевод Виктора Андреева КОРОЧЕ НЕКУДА{130}                              I           Да будут воспеты мной                     муравей           в суете неизменной своей,           до работы всегда охочий,           черный, как чернорабочий;           он от напасти любой           защищается кислотой.                              II           И цикада,           которая даже в зной           песни петь рада —           в пыли золотистой, где разлита           любовная нега кота.                              III      И пьяный от меда шмель,      в бутоне любого мака отыщет он щель.                              IV      И паук — над роялем, умолкшим давно,      кружевное без устали ткет полотно.                              V      И жук-скарабей, он катает свой      шар — круглее, чем шар земной.                              VI      И оса, что, прервавши полет,      сладкий сок из груши сосет.                              VII                     И сверчок —                     простачок,           он поет, заливается,           его скрипки смычок                     не ломается.                              VIII      И мотылек, что цветочную      почту разносит срочную.                              IX      И Купидон крылатый,      любовной страстью объятый.                              X И муха: жужжит, кружится и наконец садится на нос педанта, который в твореньях моих не находит ни грана таланта.                              XI      И мальва{131} — волей богов она      нам в утешенье дарована.                              XII И чаровница-фиалка, поэта из человека ей сделать отнюдь не жалко.                              XIII      И головка ядреного чеснока,      она учит, что жизнь — донельзя кратка.                              XIV      И узкий серп лунный,      послушный капризам фортуны.                              XV      И солнечный луч — он погожим днем      входит из сада в дом      и на стене, без затей,      рисует тени ветвей.                              XVI     И застенчивая девчушка,      что считает: она — дурнушка.                              XVII      И попугай; болтовня его — это      сюжет для плохого сонета.                              XVIII И лужица, сотворенная на дороге копытом мула, в ней, сверкнув на мгновенье, звезда утонула.                              XIX      И костлявая кляча — с такой худобой,      будь человеком, она была бы святой.                              XX      И собака, которая — всем нам урок —      от хозяина стерпит любой пинок.                              XXI      И ягненок — как всякий с башкою бараньей,      он покорно идет на закланье.                              XXII      И мышонок, что, черствую корку           украв,      мчится в норку           стремглав.                              XXIII      И воробей — он зимою холодной,      как Ласарильо{132}, голодный.                              XXIV И мальчуган, что понравиться девочкам хочет и перед зеркалом рожицы корчит.                              XXV      И старый гринго{133} — он из артистов,      доныне величествен и неистов.                              XXVI      И бездарный пиит — его стих убог,      но судья ему только Бог.                              XXVII      И хлеба кусок, который я ем,      хотя хлеб растить не умею совсем.                              XXVIII           И вина бокал —      бодрость духа и мудрость я в нем отыскал.                              XXIX      И вода ключевая — она такого же цвета,      что и серебряная монета.                              XXX                     И соли крупица —           она всегда и везде пригодится.                              XXXI      И творог на столе ранним утром,      он сравним белизною лишь с перламутром.                              XXXII           И огонь в очаге вечерком —      он приносит тепло и спокойствие в дом.                              XXXIII      И шавка, кудлатая, словно овца,      она по собачьим меркам — старушка,      дремлет все дни на ступенях крыльца,      а кличка ее — Вертушка.                              XXXIV           И палка — она крепка      в руках и жандарма, и батрака.                              XXXV      И лачуги — они и в горах, и в долинах,      словно пастушки из песен старинных.                              XXXVI      И дьявол, который смог      за спину солнце закинуть, как старый мешок.                              XXXVII      И заброшенный дом — приют      в нем только кошки найдут.                              XXXVIII      И пустое гнездо: и ему отдам дань я —      в нем забыты птичьи воспоминанья.                              XXXIX      И засохший листок — он настолько хорош,      что красивее вряд ли что-либо найдешь.                              XL      И мгновение жизни земной, оно —                     подобие пятака                     у бедняка,      и в копилку смерти упасть ему суждено.                              XLI      И тропинка над горной кручей;      не кричи здесь на всякий случай.                              XLII      И древесная стружка — в ней рабочего дня      терпкий запах и всполох веселый огня.                              XLIII      И рубашка, хранящая в нитях своих      тепло прилежных портних.                              XLIV                     И глина,      в которой угадана форма кувшина.                              XLV      И кирпич саманный{134} —      для крестьянина гость желанный.                              XLVI      И закат — он сверкает, в небесах рассыпая                    оперение попугая.                              XLVII      И павлин, что, хвост распустив,      любовный заводит мотив.      И роман, где хороший конец:      героиня идет под венец.                              XLVIII И родник, что под солнцем нещадным нам напомнит о гроте прохладном.                              XLIX      И жаба, что, разевая рот,      мошек ловит и жрет, —      тем она и живет.                              L      И запах анисовых зерен,      и сумрак, что ветру покорен.                              LI      И земля — я на ней был рожден,      и хочу я быть в ней погребен. Перевод Виктора Андреева вернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернуться