Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 210 из 211

179

Стр. 474. …коричневых человечков… из Торна — медовые пряники из польского города Торна, сделанные в виде человечков.

180

Стр. 485. «Коня, коня! Полцарства за коня!» — восклицание Ричарда III, теснимого войсками графа Ричмонда, будущего короля Генриха VII (Шекспир, Ричард III, действие V, сцена 4).

181

Стр. 498. Цванцигер — монета достоинством в 20 пфеннигов.

182

Стр. 505. Адрагантовые куколки — сахарные куколки, слепленные посредством адраганта (или траганта), вещества, добываемого из кустарниковых растений (астрагал).

183

Пахтер Фельдкюммель — герой одноименной комедии немецкого драматурга Коцебу, комический персонаж народного театра.

184

Стр. 523... в таком же безумном отчаянии, в каком Франц Моор заклинал Даниеля. — Перед смертью Франц Моор в отчаянии рассказывает дворецкому Даниэлю о своих безумных видениях: об адских духах, о пугающих его картинах восстания из мертвых и Страшного суда (Шиллер, Разбойники, действие V, сцена 1).

185

Стр. 524. Кобольды — в германской мифологии — духи домашнего очага, иногда горные духи.

186

Стр. 533. …портрет Калиостро, гравированный Ходовецким. — Граф Александр фон Калиостро (настоящее имя Жозеф Бальзамо, 1743–1795) — итальянский авантюрист, шарлатан, алхимик, прослывший волшебником, занимался вызыванием духов, производством фальшивых денег; изображен Шиллером в рассказе «Духовидец». Его портрет работы немецкого художника и гравера Д. Н. Ходовецкого (1726–1801) был помещен в «Берлинском генеалогическом календаре на 1789 год».

187

Стр. 535. Баттони П.-Д. (1708–1787) — итальянский художник. Гофман восхищался его картиной «Кающаяся Магдалина» в Дрезденской галерее.

188

Рейсдаль Якоб, ван (1628 или 1629–1682) — голландский художник-пейзажист.

189

Стр. 545. …легенда о мертвой невесте… — намек на балладу Гете «Коринфская невеста».

190

Стансы — небольшое стихотворение, состоящее из четверостиший, заключающих законченную мысль.

191

Канцона — лирическая любовная песня, один из жанров рыцарской поэзии, возникший в XII веке.

192

Стр. 555. Альраун — сказочное существо, человечек, похожий на корень мандрагоры, который, согласно германским народным поверьям, приносит счастье или несчастье.

193

Стр. 560. «Книга турниров» Г. Рикснера, изданная в 1530 году, содержала сведения о немецких аристократических фамилиях.

194

Стр. 562. «Государь, введите просвещение!» — ироническая перефразировка обращения маркиза Позы к королю Филиппу II (Шиллер, Дон Карлос, действие I По явление 10):

195

Стр. 567. …сопричисление к народу, который за несколько тысяч лет перед тем был побит ослиной челюстью? — Игра слов: слово «Philister» означает в немецком языке и «филистер» и «филистимлянин», а согласно библейской легенде, Самсон побил филистимлян ослиной челюстью (Библия, Книга судей израилевых, гл. 15, стихи 15–16).

196

Стр. 568. Компендиум (от лат. compendium — сокращение) — сокращенное изложение основных положений какой-либо науки.

197

Стр. 570. Лесное уединение (Waldeinsamkeit) — излюбленное романтиками выражение, введенное Людвигом Тиком — см. рассказ «Белокурый Экберт» (1797).

198

Стр. 578. «Волшебное кольцо» (1812–1816) — рыцарский роман немецкого писателя-романтика Фридриха де ла Мотт Фуке (1777–1843).

199

Стр. 578–579…они хотят, чтобы… девица… лишилась зрения, что являет собой уже высшую ступень женственнейшей женственности. — Иронический намек на героиню романа Жана Поля «Титан» (1800–1803) — чувствительную Лиану, которая ослепла от избытка чувства.

200

Стр. 579. …в мистическом рассказе о любви соловья к алой розе — излюбленный мотив средневековой персидской лирики.

201

Мараскин — сорт десертного ликера из кислых вишен.

202

Стр. 580. Кранах Лукас-старший (1472–1553) — немецкий художник и гравер, писал пейзажи, портреты, картины на религиозные сюжеты.

203

Стр. 585. Картезианский чертик — старинная игрушка: пестрая стеклянная кукла, плавающая в воде, обычно изображала черта.

204

Стр. 588. Виотти Д.-Б. (1753–1824) — итальянский скрипач и композитор.

205

Стр. 589. Референдарий — юрист, исполнявший обязанности помощника судьи.

206

Стр. 591. Микрокосмос — маленький мир, мир малых величин, здесь: дух, управляющий жизнью на земле.

207

Стр. 592. Стеклянная гармоника — старинный музыкальный инструмент, состоящий из соединенных друг с другом стеклянных колокольчиков различной величины.

208

Стр. 593. Данцигская золотая водка — сорт ликера.

209

Стр. 602. Магическое зеркало. — Мотив магического зеркала заимствован Гофманом из средневекового сборника легенд и рассказов «Римские деяния» («Gesta romanorum», XIV в.), где рассказывается о волшебном зеркале, при помощи которого люди могут видеться и говорить друг с другом на большом расстоянии.

210

Виглебова «Магия». — Виглеб Иоганн Христиан (1732–1800) немецкий химик. С его книгой «Обучение естественной магии» (1782) был знаком Гофман.

211

Стр. 609…естествоиспытатель, возвращавшийся с северного полюса — иронический намек на вернувшегося из кругосветного путешествия Адельберта фри Шамиссо, который, видимо, и дал Гофману сведения об отдельных видах животных.

212

Стр. 613. Зороастр (Заратустра, 7–6 вв. до н. э.) — легендарный пророк и реформатор древнеиранской религии, составитель священной книги иранских народов — древней Авесты.

213

Стр. 615. Оксгофт — мера жидкости (около 200 литров).

214

Аликанте — сорт сладкого красного вина из испанской провинции Аликанте.

215

Линнеева обезьяна Вельзевул — безобразная южноамериканская обезьяна, наделенная громким, пронзительным голосом.