Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 206 из 211

35

Стр. 80. Мосье Жак — насмешливый меланхолик, Оселок — шут из той же комедии.

36

Стр. 83. «Ах, сжальтесь, сжальтесь, синьора!» — шуточное воспроизведение начальной строки из сочинения Никколо Иомелли (1714–1774) «Miserere».

37

…роль в «Арденнском лесу». — Имеется в виду комедия Шекспира «Как вам это понравится», некоторые сцены которой разыгрываются в Арденнском лесу.

38

Стр. 84. Подобно небезызвестному поэту, поселившемуся… на берегу… ручья… — Подразумевается, видимо, итальянский поэт Франческо Петрарка (1304–1374), который провел много лет в сельском уединении.

39

Стр. 85. Бертольд, по прозвищу Шварц, — францисканский монах из Фрейбурга, занимался алхимией, в 1259 году изобрел порох.

40

Стр. 87. Один человеческий писатель — немецкий сатирический писатель Георг Кристоф Лихтенберг (1742–1799). Гофман имеет в виду его труд «Замечания о языке» (1800).

41

Стр. 88. «Листья аканта» — иронический намек на книгу немецкого романтического поэта Исидора Ориенталио (настоящее имя Отто Генрих фон Лёбен, 1786–1825) «Листья лотоса» (1817).

42

Стр. 89. …премьер-министр Гинц фон Гинценфельд… — Имеется в виду Кот в сапогах — герой одноименной комедии Людвига Тика.

43

Стр. 90. …из тиковской «Синей бороды». — Драма Людвига Тика «Рыцарь Синяя борода» (1796), написанная на основе одноименной сказки Шарля Перро.

44

Стр. 93. Ленотр Андре (1613–1700) — французский придворный садовник-декоратор, создатель классического французского садового стиля в эпоху Людовика XIV.

45

Стр. 94. …по выражению одного глубоко чувствующего поэта. — Имеется в виду Людвиг Тик (см. сборник новелл «Фантазус», 1812).

46

Стр. 95. «Армида» (1777) — опера немецкого композитора Глюка (1714–1787), либретто Ф. Кино по поэме Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим».

47

«Времена года» (1800) — оратория Иосифа Гайдна (1732–1809).

48

Стр. 97. Пуччита Винченцо (1778–1861) — итальянский композитор, автор легких комических опер.

49

Павези Стефано (1778–1850) — итальянский композитор, автор комических опер.

50

Фьораванти Валентино (1768–1837) — итальянский композитор, автор комических опер.

51

Стр. 99. …согласны ли вы с утверждением, будто из любого ребенка… можно… сделать светило науки или искусства? — Лотарио намекает на книгу священника Карла Генриха Витте (1767–1845) «Карл Витте, история его воспитания и образования» (1819), посвященную его сыну-вундеркинду Карлу Витте (1800–1883).

52

Стр. 101. Глосса — стихотворение, начинающееся темой в четыре стиха, разрабатываемой потом в четырех десятистрочных строфах, причем последняя строчка каждой строфы повторяет соответствующую строчку темы. Глосса Мурра — свободная обработка арии из I действия оперы Гете «Claudina von Villa Bella» (1788).

53

Стр. 107. …с… двенадцатилотной легкостью… — Лот — старинная мера веса (1/30 фунта).

54





Стр. 108. В день Иоанна Златоуста, то есть двадцать четвертого января… родилось дитя. — 24 января — день рождения Гофмана; в день Иоанна Златоуста, то есть 27 января, родился Моцарт. Гофман сознательно объединяет эти даты, подчеркивая автобиографическое значение образа Крейслера.

55

Стр. 108. Мурки — особый вид басового аккомпанемента, состоящего из «ломаных октав», а также музыкальные пьесы с таким аккомпанементом.

56

Ганс Простак — герой немецких народных сказок.

57

Стр. 110. Тетушка Фюсхен — Прообразом этого персонажа послужила младшая сестра матери Гофмана Шарлотта Вильгельмина Дёрфер; она умерла, когда Гофману было три года.

58

Стр. 112. Кох Генрих Кристоф (11749—1816) — немецкий музыковед, автор «Музыкального лексикона» (1802).

59

Стр. 113. Эвфон — музыкальный инструмент, состоящий из стеклянных трубочек и стальных пластинок, изобретен в 1790 году немецким физиком Э, Хладни (1756–1827).

60

Гербер Эрнст Людвиг (1746–1819) — немецкий музыковед, автор «Историко-биографического лексикона музыкантов» (1791).

61

Стр. 114. Viola d'amore — музыкальный инструмент (пяти-семиструнный альт).

62

Эссер Карл Михаэль (1736–1795) — известный немецкий скрипач.

63

Viola di gamba — виола ди гамба, музыкальный инструмент (типа виолончели).

64

дядя, что меня воспитывал... — Гофман описывает здесь своего дядю, Отто Вильгельма Дёрфера (1741–1811), и рассказывает эпизоды из собственной жизни.

65

Стр. 115. Ифланд Август Вильгельм (1759–1814) — немецкий писатель, драматург, директор театра в Дюссельдорфе, автор пьес о семейной жизни немецкого бюргерства.

66

Стр. 115–116. …Руссо… решился сочинить оперу… — Жан-Жак Руссо (1712–1778) рассказывает об этом в 7-й книге своей «Исповеди» (1767).

67

Стр. 118... с младшим братом моего дядюшки... — родственник Гофмана Иоганн Людвиг Дёрфер (1743–1803) с 1798 года служил тайным советником посольства в Берлине.

68

Стр. 120. «Бывал и я в Аркадии…» — начало стихотворения Шиллера «Отречение» («Resignation», 1784).

69

Стр. 124…поднятая для удара палка, как говорится в известной трагедии… — Здесь и далее Мурр имеет в виду следующие строки из трагедии Шекспира «Гамлет» (действие II, сцена 2):

(Перевод М. Лозинского)

70

Стр. 127. …небезызвестный юморист… — немецкий сатирический писатель Христиан Людвиг Лисков (1701–1760).

71

Стр. 132. …могучий коронованный колосс… — Наполеон I.

72

Стр. 134...каждый должен поступать так, чтобы его поведение могло служить всеобщей нормой… — Начитанный Мурр вольно передает категорический императив Канта: «Поступай так, чтобы максима твоего поведения могла служить нормой всеобщего законодательства» (см. «Критика чистого разума», гл. 7).