Страница 19 из 77
– Хилари? – Фила застыла. – С какой стати ему перекидывать ее через плечо?
Некоторое время Виктория изучала ее при свете очередной вспышки.
– Разве ты не знаешь?
– Что?
– Извини. Мне не следовало ничего говорить. Но я считала, что Ник тебе уже все рассказал.
– Что рассказал, ради всего святого?
– Хилари – бывшая жена Ника. Они развелись три года назад. На следующий день после развода она вышла замуж за Рида.
Глава 5
В библиотеке стояла гнетущая тишина. Ник сидел на одном из кресел-качалок красного дерева, вытянув перед собой ноги, и смотрел, как его отец наливает бренди на столике начала девятнадцатого века. Старинный хрусталь мелодично позванивал. Ник спросил себя, чем сейчас занимается Фила.
Он решил, что она, вероятно, крепко спит. Полчаса назад он проводил ее до дома Джилмартена. Женщина была подозрительно молчалива. Он подумал, не отважиться ли на поцелуй, но решил не рисковать. Эта ее задумчивость могла бы моментально улетучиться.
Пока Рид готовил бокалы с бренди, Никодемус перевел взгляд на знакомые стены этой комнаты с высокими потолками, заставленной полками с книгами. Он знал, что интерьер библиотеки является замечательным образцом федералистского периода. Ее дизайн продумала Элеанор Каслтон. Она же выбрала мебель для нее, как, впрочем, и для всех остальных
Комнат домов на побережье и главных резиденций на Бейнбридж-Айленд, И, если Элеанор утверждает, что комната оформлена в федералистском стиле, значит, так оно и есть на самом деле.
«Я уверена, что комната безупречна, Ник, – сказала однажды его мать с кривой усмешкой. – Элеанор умеет все делать безупречно. Она была воспитана как истинная леди».
Тематика книг на полках варьировалась от «Моби Дика» до последних расследований ЦРУ. Они стояли за стеклом в книжных шкафах из красного дерева, сосны и тополя. В самом незаметном углу Одного из шкафов между серией по американской истории в трех частях когда-то был засунут старый номер «Плейбоя». Ник полагал, что он все еще там. Давным-давно он спрятал журнал между книгами, когда ему послышались в коридоре приближающиеся шаги матери. Нику так и не выдался потом случай достать его оттуда.
Насколько он помнил, все женщины в этом журнале были в высшей степени крупными. Не то что Фила, с ее деликатной, крепкой маленькой грудью и аккуратным, точеным задиком, который (он был абсолютно уверен) может уместиться в его ладонях.
Ник перевел взгляд на зеркало с украшением в виде американского орла. Перед камином все еще стояла антикварная резная заслонка. Как обычно, рядом с его стулом располагался круглый библиотечный стол, покрытый зеленым сукном.
Каждый уголок комнаты напоминал Лайтфуту как о его детстве, так и о недавнем прошлом. Он давно не был здесь и сейчас чувствовал себя неуютно.
– Эти чертовы фейерверки становятся все хитрее с каждым годом, верно? – заметил намеренно беспечным тоном Рид, передавая сыну бокал. Он уселся напротив него в синее кресло со спинкой в форме крыльев.
Мир явно был объявлен. Ник решил внести в это свою лепту.
– Да, сегодня было прекрасное представление. Дети вдоволь позабавились.
– Как всегда. – Рид сделал глоток бренди. – Ну, как идет бизнес? Большой спрос на твои консультации?
– Достаточный. – Никодемусу показалось, что ответ прозвучал слишком односложно. Он попытался его расширить. – В Калифорнии полно гениев быстрого питания, которые считают, что пришло время открыть заведение по продаже жареных цыплят в центре Токио или Милана. Они все готовы платить за совет.
– А что ты можешь знать о заведении по продаже жареных цыплят?
– Ничего, – ответил Ник, заставляя себя не обращать внимания на скептический тон отца. – Но я много знаю о том, как делать бизнес в таких местах, как Токио или Милан.
– Благодаря тому, что тебя воспитали Лайтфутом.
– Да. Благодаря этому. Ничего не может быть лучше, чем хорошая, правильная семья, так ведь, отец?
– Вот уж не думал, что ты еще помнишь о своей семье.
– Время от времени мне о ней напоминают. – Ник услышал враждебность в голосе Рида, но не стал реагировать. – Кстати о семье, как идут дела в «Каслтон и Лайтфут»?
Отец смотрел на него из-под полуопущенных век.
– Хорошо.
– Да, это много о чем говорит.
– Если бы тебя интересовали подробности, ты бы посещал ежегодные собрания.
– По-моему, это было бы немного неловко для всех нас, ты не находишь?
Не говоря ни слова, Рид встал и отошел в другой конец комнаты. Довольно продолжительное время он смотрел на ночь за окном.
– Если бы ты не был таким чертовски упрямым, ничего этого могло бы не произойти.
– Ладно тебе, отец. Ты не можешь винить меня за упрямство. Это наша фамильная черта.
– Мы могли бы все урегулировать.
– Урегулировать вопрос о том, чтобы «Каслтон и Лайтфут» перестала работать по правительственным контрактам? Возможно, но мы с тобой оба знаем, что не урегулировали бы другой вопрос.
– Черт побери, Ник…
– Ты не обязан был на ней жениться, отец. Я уже не маленький и могу сам решать свои проблемы.
– Ну, так эту проблему ты не потрудился решить, не так ли? Ее пришлось решать за тебя.
Ник почувствовал, что в нем закипает гнев.
– Я знал, что делаю. Ты мог бы проявить ко мне больше доверия.
– Черт возьми, я должен был что-то сделать. Я не мог просто повернуться к ней спиной. Это было бы не правильно. Если бы ты не… – Рид сделал над собой героическое усилие и не закончил предложение. – Давай сменим тему.
– Да. Давай.
Лайтфут-старший резко повернулся.
– Хорошо, что там происходит между тобой и этой Фокс?
– Ничего. Пока. – Никодемус покачивал в руке бокал с бренди.
– Можешь хоть мне по крайней мере сказать, что ты задумал?
– Не уверен.
– Зачем ты привез ее сюда?
– У нее есть вопросы, на которые она хочет получить ответ.
– Какие вопросы? О «Каслтон и Лайтфут»?
– Нет, она уже знает, что фирма производит машины смерти, – ответил Ник.
– Машины смерти? О черт, она что, одна из этих?
– Боюсь, что да.
– Я надеялся, что она будет больше похожа на свою подругу, эту Мастерс, которая хотела загрести все, что можно.
– Мне очень жаль, но это не тот случай.
– Ты сказал, у нее есть вопросы, на которые она хочет получить ответ.
– О нас и о том, что случилось с ее подругой Крисси.
На лице Рида читалось раздражение.
– Что ты имеешь в виду?
– Она хочет знать, как наши семьи отнеслись к ней и не лежит ли на нас некоторая моральная ответственность за то, что случилось с мисс Мастерс. Мне кажется, от того, какой вывод Фила сделает по этому поводу, зависит ее решение относительно акций.
– Моральная ответственность? За смерть Крисси Мастерс? Она что, с ума сошла? Мастерс выпила и села за руль. Конец рассказа. Никто больше не имеет к этому отношения, и мы уж точно не виноваты в том, что произошло. Это очень в духе подобных либералок, у которых все в мозгах перепуталось, пытаться возложить ответственность на любого, кроме настоящего виновника.
– Что я могу сказать? – Ник пожал плечами. – Фила – работник социальной сферы или что-то в этом роде. У таких людей всегда определенные взгляды.
– Черт возьми. – Отец угрожающе сдвинул брови. – Но ты-то не веришь в эту ерунду об ответственности, а?
– Нет. Я недостаточно долго прожил в Калифорнии, чтобы начать так думать. – Ну, это уже кое-что.
– Благодарю.
Рад не обратил внимания на сухость тона сына.
– Какой смысл было привозить ее сюда?
– Я подумал, что, если у нас будет возможность встретиться с семьями и задать вопросы, это ее немного расслабит. Насколько я знаю, последнее время Филе пришлось многое перенести. Ем нужно на чем-то сосредоточиться, опять почувствовать под ногами землю. Крисси Мастерс была ей больше, чем просто хорошей подругой, она ей была как родная. Я подумал, если она получит возможность убедиться, что Каслтоны и Лайтфуты не исчадия ада, то будет более разумна по поводу акций.