Страница 60 из 68
Под дулом пистолета она вылезла из машины и поднялась по ступенькам на широкую веранду. Дверь открыл молодой человек, выглядевший так, будто он заказывал свою одежду по журналу «Солдаты фортуны». На бедре в кобуре — пистолет.
— Сюда, мисс Шарп.
Первое, что бросилось ей в глаза, — кто-то смыл кровь Поля Кормье с мраморного пола. Почему-то это ее разозлило. Как будто некая часть ее души считала, что следы преступления не должны быть убраны, пока не восторжествовала справедливость.
Злость дала Мэтти силу. Она стремительно прошла через мраморный холл в громадную белую комнату, протянувшуюся по всему фасаду здания. От вида на сапфировое безбрежье океана, открывающегося из огромных окон, захватывало дух. Она постаралась сконцентрироваться на этом виде и не слишком обращать внимание на человека, поднимающегося навстречу ей с белого кожаного дивана.
— Мисс Шарп? Разрешите представиться. Здесь меня знают в качестве полковника Маккормика, но, вне сомнения, вы осведомлены, что мое предыдущее имя Джек Правдер.
Мэтти медленно повернулась, как бы разглядывая нечто назойливое, мешающее ей любоваться океаном. Намеренно не спеша окинула его взглядом с головы до ног.
С какой стороны ни посмотреть, но Джек Правдер был изумительно красивым мужчиной. Чуть за сорок, как и говорил Хью. Энергичные, немного хищные черты лица, которые не смягчили годы. Глаза — чистые, ясные, небесно-голубые. Седеющие на висках светлые волосы коротко подстрижены. Тело стройное, в посадке головы и плеч чувствуется военная выправка. Одет в прекрасно выглаженную военную форму. Ременная пряжка сверкает, ботинки начищены до зеркального блеска.
В общем и целом, подумала Мэтти, у Правдера типичная внешность классического героя, вождя. И это, безусловно, была одна из черт, делавших его опасным. Другая — его несомненная сексуальная привлекательность. Хью был прав. С женщинами у этого парня нет проблем. Он буквально излучал сексапильность.
Мэтти почувствовала, как перехватило горло — первый признак надвигающейся клаустрофобии.
— Это дом Поля Кормье, — смело заявила она, скорее чтобы успокоить себя, чем для какой-то другой цели. — Вам здесь нечего делать.
На красиво очерченных губах промелькнула улыбка.
— Ну что я могу сказать? Лучший дом на острове, а я люблю все лучшее. Кроме того, наш друг мистер Кормье больше не нуждается в этом чудесном доме.
— Вы его убили.
— Вы всегда торопитесь делать выводы, мисс Шарп? Обычно это считается небезопасным.
— Вы его убили. Или поручили его убить.
— Вполне очевидно, что вы уже пришли к заключению. За это я, вероятно, должен благодарить Эбботта. Но он предвзято смотрит на эти события.
— Почему?
Правдер взглянул на нее с интересом, смешанным с удивлением.
— Да потому что ненавидит меня до чертиков. — Он прошел через великолепную комнату к белому лакированному шкафчику. — Могу я предложить вам выпить, мисс Шарп?
— Нет, благодарю вас.
— Я боялся, что у меня с вами будут трудности. — Правдер плеснул виски в хрустальный бокал. — Вы достаточно давно общаетесь с Эбботтом. Он вас против меня настроил.
Мэтти набрала в грудь воздуха и задала вопрос, который ей не терпелось задать с самого начала:
— А где Хью и его друг Силк? Правдер улыбнулся ей поверх бокала.
— Ну что вы, мисс Шарп, а я-то надеялся, что вы мне это скажете.
Она уставилась на него с открытым ртом.
— Вы хотите сказать, что тоже не знаете?
— Боюсь, что нет. Тут возникают некоторые проблемы. Мне никогда не нравилось, чтобы Эбботт бегал на свободе. Слишком уж он непредсказуем. Всегда норовит сделать по-своему, а не так, как положено военному. Это явилось одной из причин, почему я… — Правдер снова улыбнулся. — Ладно, не стоит об этом. Все уже давно в прошлом.
— Ну, должна вам сказать, что вы зря беспокоились, полковник Правдер. Потому что я понятия не имею, где Хью. А знала бы, так не сказала.
— Тогда нам надо сообщить всем, что вы здесь, со мной, и подождать, когда он за вами явится, верно? — Его голубые глаза сверкнули. — Говард проводит вас в вашу комнату. Вы можете переодеться к ужину.
Мэтти подняла подбородок.
— Я должна вас предупредить, что не ем мяса.
— Замечательно, — улыбнулся Правдер. — Я тоже. Отказался некоторое время назад вместе с сигаретами. Знаете, мне кажется, мы скоро выясним, что у нас с вами много общего, мисс Шарп. Уже давно я не имел удовольствия принимать у себя привлекательную, интеллигентную женщину. А то, что вы принадлежите Хью Эбботту, делает это еще интереснее.
Было бы слишком большой удачей, если бы ее поместили в главную спальню. Мэтти подумала о секретной панели за изящной ванной и вздохнула. Хью говорил, что в доме не один тайный выход. Она осмотрела комнату, в которую ее привели.
Чудесная, как и все комнаты в этом изысканном белом доме. Окна выходят на веранду с видом на океан. Стены из белого мрамора украшены сверкающими зеркалами. Мэтти осторожно нажала на некоторые из них — а вдруг Кормье устроил тайный выход и из этой комнаты. Но ей не повезло ни в самой комнате, ни в ванной рядом.
Значит, единственный выход для нее — попасть в хозяйскую спальню. Сердце Мэтти упало, когда она сообразила, что это, по-видимому, будет куда легче сделать, чем ей хотелось бы. Она видела блеск в глазах полковника и поняла, что он задумал. Пройдет совсем немного времени, и он затащит ее в хозяйскую спальню, поскольку не сможет отказать себе в удовольствии изнасиловать женщину Хью Эбботта.
Мэтти медленно открыла чемодан и принялась рассматривать содержимое. Жаль, что ей так и не удалось походить с Евангелиной по магазинам в Сиэтле. Получалось, что для обольщения Правдера у нее имелись лишь белая в синюю полоску блузка и скромная темно-синяя юбка.
Она постояла минуту перед зеркалом, прежде чем спуститься вниз, и расстегнула блузку немного пониже, чем привыкла. Затем распустила волосы и расчесала их, так, чтобы они рассыпались по плечам. Тут же осознала, что выглядит совсем иначе. И потянулась к косметичке, жалея, что нет Евангелины, чтобы попросить совета.
Ужин подавал Говард, выглядевший точно так же, как когда он открывал Мэтти дверь. Только перекинул через руку белую салфетку. Как-то не сочетается с кобурой на бедре, подумала Мэтти.
Она сидела за длинным столом из толстого стекла на четырех ножках из резного белого камня. Напротив нее, на другом конце стола, сидел Правдер. На нем были белый фрак и черная бабочка. Свет
Свечей отражался в прекрасном хрустале, серебре и фарфоре Поля Кормье.
— Чувствуйте себя как дома, мисс Шарп, — слегка улыбнулся Правдер. — Уверяю, я не собираюсь вас отравить. Ешьте на здоровье. Говард — прекрасный повар. Это одно из его многих достоинств. Очень разносторонний молодой человек.
Говард просиял от похвалы, в то же время с беспокойством наблюдая, как Мэтти пробует плов. Она заметила это.
— Замечательно, — честно сказала она.
— Благодарю вас, мэм. — Говард наклонил голову. Правдер улыбнулся краешком рта.
— Вы обеспечили ему хорошее настроение на целый день, мисс Шарп. Ты можешь идти, Говард. Я позвоню, если мне что понадобится.
— Слушаюсь, сэр. — Говард исчез в кухне.
Мэтти посмотрела через стол на Правдера. Мерцающий свет свечей оттенял его точеные скулы. Он выглядел еще красивее, чем днем.
— Все ваши люди так молоды, как Говард и другие?
— В общем, да. Я достаточно обжигался в прошлом, пока не уяснил, что для такого сорта работы лучше подходит молодежь. Их больше привлекают приключения, они легче подчиняются приказам. Чем мы старше, тем циничнее, тем меньше склонны доверять другим.
— Понятно.
Правдер снисходительно хмыкнул.
— Тогда не смотрите на меня так. Молодых легче обучать и лепить из них то, что хочешь. Такова жизнь, мисс Шарп. Как вы думаете, почему в армию призывают так рано? Армия всегда предпочитала восемнадцати — и девятнадцатилетних.
— Потому что на них легче произвести впечатление.