Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 34 из 41

— Бушует море, — сказал Делтон.

— И это еще самое начало, — сказал Мастерс. — Через час на него и смотреть-то будет страшно. Волны будут просто убийственные.

На палубе собралась разношерстная публика в непромокаемых костюмах: моряки Королевских военно-морских сил, водолазы и коммандос СПП. Подполковник Эдвардс и капитан Панкрофт, по ходу дела беседуя с прибывшим из Питерхеда на «Виктори» майором Лоренсом Локярдом, тоже облачались в непромокаемые костюмы. На нижней палубе, на корме, вокруг четырех закрепленных подлодок хлопотали шесть человек. Корма не имела бортов. Там располагалась стальная конструкция типа крана. К этой конструкции и были прикреплены подлодки, готовые к спуску. Корма взлетала и опускалась, полностью открытая волнам. Работавшие там люди были одеты в непромокаемые костюмы, черные как ночь.

— Это и есть ремонтная бригада? — спросил Эдвардс майора.

— Да, босс. Они уже погрузили свое снаряжение и взрывчатку в подлодки, ждут только вас.

— Хорошо, — сказал Эдвардс. Он затянул «молнию» на своем непромокаемом костюме и двинулся было вперед, но к нему подошел офицер Королевских военно-морских сил, одетый в габардиновый дождевик поверх формы.

— Подполковник Эдвардс?

— Да.

— А я — капитан «Виктори». Капитан-лейтенант Уильям Сендисон. Я пребываю в полной темноте относительно происходящего, мне сообщили только о месте рандеву.

— Вы сбросите нас в подлодках в назначенном месте и вернетесь в Питерхед. Вам нет необходимости знать что-либо сверх этого. Где мы сейчас?

— В десяти милях на восток от Чарли-2. Вы сказали, чтобы мы ждали вас в пяти милях, но вы прибыли слишком рано. Мы остановились только для того, чтобы принять вас на борт. Двигаемся дальше?

— А подлодки преодолеют это расстояние?

— Если понадобится, и больше.

— Превосходно. Сбрасывайте нас прямо сейчас.

«Виктори» взлетел и опустился, и их накрыло волной. Вода с шумом обрушилась вокруг ног, а затем устремилась к дренажным отверстиям по обоим бортам. Мастерс, натягивая рядом с Делтоном непромокаемый костюм, смотрел на остальные четыре судна. Отражения их огней скакали в пустотах между волнами.

— Люди на остальных судах готовы? — спросил Эдвардс у Локярда.

— Должны быть готовы, — ответил Локярд. — Они еще не в самих подлодках, но в полной готовности.

— Вооружение?

— Полный набор. 134А1 и «армалиты» с М203, если понадобятся. К тому же «браунинги», зажигательные гранаты номер 80 из белого фосфора, различная пластиковая взрывчатка.

— Наше снаряжение и оружие?

— Уже в подлодках.

— Вы уже инструктировали людей?

— Я намеренно не прояснял обстановку, но предупредил, что вы им все сообщите перед началом выдвижения к Бэрил.

— Что они уже знают о Чарли-2?

— Только то, что вышка захвачена, а им предстоит отбить ее. Они знают, что начало в шесть ноль-ноль, и ничего больше.

Командир посмотрел на часы. Половина шестого. Надо торопиться.

— Они на связи? — спросил он.

— Все линии связи открыты, — сообщил Локярд. — Только скажите.

— Хорошо, — сказал Эдвардс. — Загружаем людей прямо сейчас. И прямо сейчас спускаем подлодки.





— А как вы это делаете? — спросил Делтон у Мастерса, пока Эдвардс отправился на нижнюю кормовую палубу, чтобы переговорить с шестерыми ремонтниками, терпеливо дожидающимися на подлодках.

— Это несложно, хотя сильно зависит от погоды, — сказал Мастерс. — Большой подъемник поднимает подлодку с палубы и опускает на воду. Водолаз, стоящий на обшивке, отсоединяет крепления подъемника, и подлодка наполовину погружается в воду. Ее удерживает буксировочный трос. Буксируем ее к месту погружения, и, когда все готово, водолаз отцепляет и буксировочный трос. Вы погружаетесь на необходимую глубину, а затем включаете двигатели. Вот и все.

— А что это за подлодки?

— «Виккерс-рыбы III», — сказал Мастерс. — Работают на аккумуляторах.

— А как осуществляется связь?

— Модулированные системы Маркони с контролирующими контурами на каждой подлодке. Подслушивание исключено.

— Итак, командир сейчас проведет инструктаж, мы спустимся в подлодки и вперед. Незачем тратить время.

— Полностью с вами согласен, мистер Делтон.

Делтон усмехнулся.

— И мы доберемся до цели за полчаса?

— Эти маленькие букашечки очень проворны на ходу, — сказал Мастерс.

— Будем надеяться.

Им пришлось прождать пять минут, пока командир вернулся с нижней палубы.

— Так, — сказал он решительно. — Я только что проинструктировал ремонтную команду, чтобы сразу же, в случае взрыва понтонной опоры, бросались заделывать пробоину. Я их разделил на три группы, они займут три из четырех этих подлодок. Ты, Руди, — сказал он капитану Панкрофту, — присоединяешься к первой команде, а затем принимаешь командование и над остальными, когда атака начнется. Вы, мистер Делтон, будете во второй команде и, оказавшись на вышке, действуйте по собственному плану.

— Так и будет, — сказал Делтон.

— Я сяду в третью подлодку, — продолжил командир, — майор Локярд отправится на моторной лодке на второе судно «Нельсон», а вы, сержант Мастерс, уйдете с этого судна на четвертой подлодке. Есть вопросы, джентльмены?

Все отрицательно покачали головами. Командир глянул на остальные суда. Выл ветер, ревело море, волны становились все выше, с грохотом обрушиваясь на палубы. Командир посмотрел на небо. Оно было черным и грозным. Огни четырех других кораблей проблескивали сквозь пелену брызг.

— Я свяжусь с остальными с «Нельсона», — сказал Локярд. — И прикажу погружаться в подлодки. Я спущу их всех в море через пятнадцать минут.

Командир посмотрел на часы.

— Хорошо. После спуска пять минут дрейфуем. За это время я вкратце проинструктирую людей. Затем начинаем наш бросок вперед.

Локярд кивнул и направился к правому борту, где его поджидала небольшая моторка, чтобы отвезти на «Нельсон». Остальные двинулись на корму, крепко держась за поручни. Вокруг ревели волны, с шумом заливая палубу и вытекая через дренажные отверстия, в то время как судно взлетало и опадало на растущих волнах. Наконец добрались до подлодок. Ремонтная команда уже погрузилась. Спусковая палуба напоминала аппарель парома, и студеный ветер продувал ее насквозь. Судно раскачивалось из стороны в сторону, волны заливали палубу, но жестко закрепленные подлодки были в безопасности на своих местах.

Мини-подлодки на лыжных шасси длиной в двадцать футов и высотой в одиннадцать походили на гигантских насекомых. По бокам у них было по три круглых иллюминатора с подсветкой сверху, и на каждом борту располагались винты. Они обходились без рулей, управляясь подачей большего оборота на соответствующий винт. Приземистые шасси упирались в лыжные полозья, позволяющие передвигаться по дну. На носу, ближе к основанию, располагалась система манипуляторов, или КАМС (кибернетическая антропоморфическая механическая система): пара роботоподобных стальных рук, используемых для дистанционно управляемых работ на дне. Именно эти иллюминаторы и лыжные шасси, понял Мастерс, делали их так похожими на насекомых.

Пока Эдвардс, Панкрофт и Делтон забирались в свои подлодки «Джозефина», «Хак» и «Генезис», Мастерс рассматривал двух могучих капралов из СПП, ожидающих наверху четвертой подлодки «Тринити». Продуваемые ветром и промокшие, они были увешаны гранатами из белого фосфора, помещенными на поясах. Гранаты были оправлены в тугую пленку, защищавшую их от воды. Мастерс не знал этих парней. Они были из другого отряда, специализирующегося на вождении самых разнообразных судов.

— Кто старший? — спросил Мастерс.

— Я, — сказал один из них, белокурый гигант.

— Вам известно, для чего вы здесь?

— Нет, сержант.

— Из-за террористов, — сказал Мастерс. — Они захватили Чарли-2 и угрожают подорвать понтонную опору в случае нашей атаки. К сожалению, у нас нет выбора и нам придется атаковать. Задача нашей команды — заштопать опору, пока вышка не затонула.