Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 64 из 80



— И вот о чем же мы сейчас думали? — грозно поинтересовалась Пенни. — Скажите, мистер Квин!

— Э-э… неважно, Пенни. Это мужское.

Квин, раскидав мусор, улегся на диван. Рука его касалась пола. На длинном тонком пальце сияло обручальное кольцо.

— Мистер Квин? — вкрадчиво начала Пенни.

— Да? Пенни, у меня страшно болит голова. Не так-то это просто — общаться телепатически. В мои-то годы. А ты сейчас напоминаешь мою младшую дочку. Всякий раз, когда я работаю, она заглядывает мне через плечо и ноет: «Папа, папа, а напиши в книжку что-нибудь про меня?». А если я пишу про нее, ко мне подходит моя старшая дочка и тоже ноет: «Папа, папа, а про меня? Только чтобы было длиннее, чем про Холли!». Я ращу маленьких демонов. Понятно?

— Но мистер Квин, нам же очень интересно. Попросите Терри рассказать нам о своем доме. О своей цивилизации. Когда они вступят в контакт с нашим правительством? Терри на нашей планете один или с друзьями?

— Пенни, если бы тебе в голову стучался маленький мохнатый пришелец, ты бы не задавала глупых вопросов. Он не рассказывает. Он слушает. Такой вот у него характер. Скрытный, замкнутый… Но добрый. Прямо как у меня. Ох, а на твой последний вопрос он решил ответить. Да… Есть еще четверо. Ребятки, а у вас пива нет? У меня был тяжелый день.

Непьющий писатель от переживаний выпил ящик пива. Ну, маленький такой ящичек, на шесть бутылок. Да и бутылки несерьезные. Потом отобрал у гиков полбутылки кукурузного виски и тоже выпил. Тут в Квине что-то серьезно разладилось.

— Я, — всхлипывал Квин, — по уши в чужой субкультуре! Вы меня ненавидите, мерзкие неудачники! Но за что? За что?!

Пенни тем временем заботилась о Терри.

— Но чем же его кормить? Такого маленького? Терри, ты кошачий корм будешь?

— Кровь они пьют, — сказал Квин мрачно.

— Человеческую?!

— По возможности. Но только в случае крайней необходимости. Когда или пей, или помирай.

— Как Блейд! — восхищенно сказал гик с кольцом в носу. — Круто!

— Ты колечко-то сними, — ласково сказал Квин гику. — В тюрьму попадешь, там или при осмотре срежут, или потом… Сними колечко, сынок.

— Мистер Квин, а где эти… соплеменники Терри? — спросила Пенни. — Однопланетяне?

— О-ох, ребятки, мне бы отдышаться… Воздух тут у вас какой-то…

— Так где же они, мистер Квин? — Пенни подпрыгивала от нетерпения.

— Куда тут пройти? О-ох, ребятки…

— Мистер Квин!

— В фармакологическом центре, — пробормотал Квин.

— В каком центре?

— Фармакологическом, — повторил Квин, бледнея.

— Что они там делают?!

— О-ох… Опыты там над ними проводят, опыты. О-ох…

— Опыты над маленькими зверюшками? Опять?! Я этого так не оставлю, — мрачно пообещала Пенни.

— О-ох…

— Только не на бустеры, мистер Квин! — взвился Лиззи. — По лестнице вверх. За дверью налево. Или направо, если хотите прогуляться.

— По лестнице? — жалобно уточнил Квин.

— В сад не выходите. Там могут водиться тигры.

В полном расстройстве чувств Квин достал телефон, отвернулся к стенке и позвонил домой.

— Это ты, Холли? Папа тебя любит! Очень-очень. Нет-нет, меня не похитили. Я здесь по своей воле, вы слышите! По своей! Передай маме, что буду завтра вечером. Нет, Холли, целиком буду. И не в багажнике. Будь оно проклято, это телевидение!

Ну, не «проклято»…

— Привет, дядя Гарри, — сказал я.

— Привет, Майки, — сказал дядя Гарри. — Привет, Пенни. А это кто с вами, Билли Андерсон?

— Томпсон, сэр.

— Дети, вы же знаете правила посещений. Это серьезное учреждение. Сверхсекретное. Тщательно охраняемое профессионалами.

— Да ладно вам, дядя Гарри, — сказала Пенни. — Мы просто хотим показать Билли игровую комнату. А про профессионалов я все знаю. Мой папа этот пресс-релиз составлял.

— Ну хорошо. Пожалуйста, сдайте все фотоаппараты, телефоны, плееры и диктофоны. Особенно ты, Пенни.

— Да пожалуйста, — Пенни отдала ему диктофон. И плеер. И телефон. И фотоаппарат.

— А вы, мальчики?

Мы тоже сдали электронику.

— Что в рюкзаке?

— Дядя Гарри! Я все папе расскажу!

— Ну ладно, ладно, — дядя Гарри поправил портупею, нажал кнопочку.



Мы прошли через отключенный сканер.

— По коридорам не бегать, — сказал дядя Гарри. — Камеры везде. Сиду на глаза не попадайтесь. И с центрифугой не баловаться, вы слышите?!

— Конечно, дядя Гарри!

— Куда, типа, теперь? — спросил Билли.

— К лифту. Но лифт охраняет дядя Сид. На нижние уровни он детей не пустит. Во-первых, надо избавиться от дяди Сида. Во-вторых, найти маму Майки. У нее есть ключ от лифта.

— Хм-м. Избавиться?

— Ага! Снимай рюкзак.

Билли тоскливо посмотрел на меня, но рюкзак снял.

— Ты журналы взял? — деловито спросила Пенни.

Билли покраснел до кончиков ушей.

— Так взял или нет? А то ведь сама посмотрю.

Билли порылся в рюкзаке, не открывая клапана. Неуверенно извлек довольно пристойный журнал «для мужчин». Закрыв глаза, протянул его Пенни. Пенни бегло просмотрела издание.

— Не этот, — сказала она. — Другой давай.

И сама полезла в рюкзак.

— Эй, это свежий выпуск! — возмутился Билли.

Пенни взглянула на обложку, покачала головой, смерила Билли взглядом, но, к счастью, ничего не сказала. С журналом под мышкой добежала до конца коридора, заглянула за угол.

Там, в нише, должен был торчать за армированной стойкой страшный дядя Сид. Одним нажатием кнопки он мог призвать дядю Эрла, дядю Лесли и дядю Джона в сопровождении доберманов с ампутированными голосовыми связками.

Пенни доберманов не боялась. Она нырнула за угол. Тотчас вернулась.

— Он отвернулся, а я журналку на угол стойки подбросила, — захихикала она.

Выглянули все вместе. Пустая стойка. На ней пустой пластиковый стаканчик. Ни журнала, ни дяди Сида.

Игнорируя Пенни, мы с Билли пожали друг другу руки.

— Классно придумано, чувак!

— Прекрасно сработало, чувак!

— А где ты берешь такие журналы, Билли? — спросила Пенни, заложив ручки за спину.

— Э-э… — сказал Билли.

— Пойдем уже, — сказал я.

Говорят, в шестидесятых, когда наш фармакологический центр был только-только основан (со дня основания он был серьезным, сверхсекретным и тщательно охраняемым), в комнате отдыха стоял единственный стол для пинг-понга. Некрасивые леди и встрепанные джентльмены в белых халатах уныло стучали по мячику. Сейчас там стояли такие игровые автоматы, какие не то что в фойе кинотеатров — в японских аркадах нечасто встретишь.

Перед автоматами Билли надолго завис. Вызвал меня на дуэль.

— А не боишься? — спросил я.

— Нисколечко! Ли Вулонг всегда готов к реваншу.

— Прекратите, олигофрены, — сказала Пенни. — Майки, звони маме.

Я подошел к интеркому, спросил миссис Пушински.

— Мама? Подымись, пожалуйста. Мы хотим Билли акулу показать.

— Акулу? — переспросил Билли. Даже «чувак» не добавил.

Мама приехала за нами на лифте. На шее у нее висел стальной ключ на цепочке. Мама вставила ключ в скважину под кнопочной панелью, повернула, нажала кнопку. Сталь — проводник. Замок распознает химический состав человеческого пота.

Мы стали спускаться. Лифт в фармакологическом центре был необычный. Он двигался не прямо вниз, а вниз по диагонали.

Между серым одноэтажным зданием с вывеской ФАРМАКОЛОГИЧЕСКИЙ ЦЕНТР ТОМОРРОУ и собственно фармакологическим центром Томорроу, подземным, пролегло изрядное расстояние. В основном по вертикали. Но не только.

— Как у тебя дела, Билли? — спросила мама.

— Спасибо, хорошо, миссис Пушински.

— Как твои весенние каникулы, Пенни?

— Нормально, миссис Пушински.

— Почему ты так редко к нам заходишь?

— Теперь я буду заходить к вам часто! Мы с Майки будем все уроки вместе делать.

Я сглотнул.

Двери лифта открылись. Мы увидели табличку ПЕРВЫЙ УРОВЕНЬ. И ниже — ОТДЕЛЕНИЕ ФАРМАКОЛОГИЧЕСКОЙ ГЕНЕТИКИ.