Страница 8 из 9
«И не такой уж ты всезнайка, — подумал Шерлок. — Я и сам уже начал друзей находить».
«В заключение хочу напомнить тебе, что ты не навсегда поселился в доме своих дяди и тети. Все течет, все изменяется. А пока постарайся извлечь из этой непростой ситуации максимальную выгоду. Как пишет персидский поэт Омар Хайям:[7] Лепешка из пшеничного зерна,/Нога баранья да кувшин вина,/Подруга, словно ранняя весна, — /Отрада, что султану не дана!..»[8]
Читая эти строки, Шерлок пытался понять их значение. Он был знаком с рубаи Омара Хайяма благодаря книге, которую пожертвовал библиотеке Дипдинской школы переводчик Ричард Бартон. В большинстве четверостиший речь шла о том, что колесо судьбы вращается и его не остановить, но, несмотря на это, не стоит отказывать себе в удовольствиях. То стихотворение, которое процитировал Майкрофт, могло означать, что Шерлоку следует найти свою «лепешку из пшеничного зерна» — что-то простое, что поможет ему пережить это трудное время. Интересно, Майкрофт имел в виду что-то конкретное или это просто совет на будущее? Шерлоку очень хотелось сразу же написать ответное письмо и попросить подробных разъяснений, но он хорошо знал Майкрофта: когда брат что-то советовал, он очень редко снисходил до «разжевывания».
Подумав еще немного и так и не придя к какому-то конкретному выводу, Шерлок продолжил читать письмо.
«И вот что я скажу тебе напоследок — остерегайся миссис Эглантин. Она имеет определенное влияние на наших дядю и тетю и не считает нас своими друзьями.
Я знаю, что ты не оставишь это письмо без присмотра, а позаботишься о том, чтобы оно не попало в чужие руки.
Твой любящий брат,
У Шерлока по спине пробежал холодок. Такие откровенные заявления были совершенно не в духе Майкрофта, и поэтому возникал вопрос: что же заставило брата выражаться с такой прямотой? Возможно, он хочет, чтобы у Шерлока не осталось ни малейших сомнений по поводу миссис Эглантин? А его последняя фраза и вовсе была четким указанием уничтожить письмо. Вот это уже больше похоже на Майкрофта.
Шерлок засунул письмо обратно в конверт и тут нащупал внутри еще какой-то клочок бумаги. Юноша вытащил его и обнаружил квитанцию о почтовом переводе на сумму в пять шиллингов. Целых пять шиллингов! Шерлок побоялся поговорить с дядей и тетей о карманных деньгах, но, похоже, Майкрофт об этом уже позаботился.
Письмо вызвало у Шерлока противоречивые чувства. С одной стороны, он радовался, что Майкрофт не забыл о нем и что он такого хорошего мнения об Амиусе Кроу, но с другой — его всерьез встревожило то, что раньше вызывало лишь смутное беспокойство: ненависть к нему миссис Эглантин.
— Интересное письмо?
Вопрос был задан приятным низким голосом. Акцент, с которым говорил только что вошедший в дом человек, Шерлоку не был знаком. Юноша сложил письмо, засунул его в карман и обернулся.
Перед распахнутой входной дверью стоял высокий широкоплечий мужчина. Судя по всему, ему было уже немало лет, так как его густая шевелюра была совершенно седой, а дряблая кожа на шее свисала складками. Однако фигура и осанка у него были как у молодого. Его лицо было обветренным и загорелым, как будто он много времени проводил на солнце, гораздо более жарком, чем в Англии. На незнакомце был бежевый костюм необычного для здешних мест покроя, да и ткани такой Шерлоку прежде видеть не доводилось. В руках гость держал широкополую шляпу.
— Это от моего брата Майкрофта, — ответил Шерлок, не зная, что делать дальше — то ли позвать горничную, то ли пригласить незнакомца в дом.
— Ага, от Майкрофта Холмса, — сказал мужчина. — У нас с ним есть пара общих знакомых. И раз уж ты недостаточно стар, чтобы быть мистером Шерринфордом Холмсом, я полагаю, ты и есть юноша по имени Шерлок.
— Шерлок Скотт Холмс к вашим услугам, — представился Шерлок, расправив плечи. — Входите, пожалуйста, мистер…
— Мистер Амиус Кроу. Я приехал из Альбукерке, штат Нью-Мексико, Соединенные Штаты Америки. И ты очень любезен. — Он шагнул внутрь. — Но ты уже наверняка понял, кто я такой. Я прибыл сюда по рекомендации твоего брата, и не мог же он не упомянуть обо мне в этом письме, так ведь?
— Мне нужно найти горничную или…
Не успел Шерлок договорить, как из темного угла под лестницей вышла миссис Эглантин. Сколько же она там простояла? И видела ли она, как он читал письмо?
— Мистер Кроу? — спросила она. — Хозяин вас уже ждет. Прошу вас, проходите сюда. — Она указала на дверь, ведущую в библиотеку.
Шерлока бросило в дрожь. Миссис Эглантин никак не могла узнать о содержании письма, если только не вскрыла конверт под паром, а потом запечатала его снова. Шерлоку трудно было поверить, что она способна на такое, но все равно он чувствовал себя так, будто его поймали с поличным на месте преступления.
Амиус Кроу шагнул в вестибюль и повесил на крючок шляпу и тросточку. Затем подошел к Шерлоку.
— Мы поговорим позже, — сказал он, положив ладонь Шерлоку на плечо. Надо сказать, что Шерлок был высоким для своего возраста юношей, но Амиус Кроу настолько превосходил его в росте, что рядом с ним молодой Холмс почувствовал себя десятилетним. — Подожди здесь, сынок. — Он огляделся по сторонам. — А пока ждешь, попытайся понять, какие из этих картин подлинные.
Миссис Эглантин вскинула голову:
— Здесь нет фальшивок! — прошипела она. — Хозяин никогда бы такого не допустил!
— Ответ «все подлинные» тоже подойдет, — заметил Кроу, незаметно подмигнув Шерлоку. Он протянул миссис Эглантин визитную карточку: — Буду очень благодарен, если вы обо мне доложите.
Миссис Эглантин отвела Амиуса Кроу в библиотеку. Через несколько мгновений она снова прошла по вестибюлю, даже не взглянув на Шерлока. Он видел, как она исчезла в тени под лестницей, но так и не понял, ушла ли она совсем или осталась, чтобы следить за ним.
Из библиотеки доносились голоса, но Шерлок ни слова ни смог разобрать. Он прошелся вдоль стены, разглядывая картины. Ни одна из них подписана не была.
История искусств не входила в число предметов, которые изучали в Дипдинской школе для мальчиков, и вскоре Шерлок понял, что пейзажи, марины[9] и сцены охоты не вызывают в нем ни малейшего интереса. Все они казались ему подделками, потому что кроны деревьев были слишком уж симметричны, моря чересчур живописно бурлили, а ноги у лошадей выглядели неестественно тонкими.
Альбукерке… Америка… Как романтично!
Шерлок знал об этой стране очень мало, если не считать известных всем фактов: ее основали выходцы из Англии больше двух веков назад, а через сто лет после этого американцы восстали против английского правления. Народ этот отличается напористым характером и стремлением к независимости. Да, и еще несколько лет назад у них была Гражданская война, и это как-то связано с рабством. Как бы то ни было, Амиус Кроу понравился Шерлоку с первого взгляда, и если большинство американцев похожи на него, то было бы неплохо когда-нибудь побывать в этой чудесной стране.
Прошло, наверное, с полчаса, прежде чем дверь библиотеки открылась и на пороге появился Амиус Кроу. Он с улыбкой пожимал руку Шерринфорду Холмсу. Бесконечные ряды книг в зеленых переплетах за дядюшкиной спиной напоминали кроны деревьев, и появлялось ощущение, будто старший Холмс стоит в лесу.
— Ах, Шерлок, вот и ты, — произнес Шерринфорд. — Мистер Кроу, позвольте мне представить вам моего племянника.
— Мы уже познакомились, — ответил мистер Кроу и кивнул Шерлоку.
— Очень хорошо. Спасибо, что пришли. Я прикажу горничной, чтобы она вас проводила.
— Не стоит беспокоиться, мистер Холмс, я прогуляюсь по поместью с юным мастером Шерлоком, если позволите.
— Конечно, конечно. — И Шерринфорд исчез за дверью, как черепаха, спрятавшаяся в свой панцирь.
7
Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури, или Омар Хайям, — персидский поэт, философ, математик, астроном и астролог, родившийся в 1048 году, а умерший в 1131-м. Во всем мире прославился своими четверостишиями, которые называются «рубаи». В Иране его также почитают как создателя более точного по сравнению с европейским календаря.
8
Перевод Ц. Бану.
9
Жанр изобразительного искусства, изображающий море во всех возможных вариантах.