Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 17 из 28



— И все свободные от предрассудков? — спросил Джеральд.

Биркин увидел интерес в его глазах.

— С одной стороны, да. С другой — совершенно ограниченные. Но несмотря на все их непристойное поведение, поют они одну и ту же песню.

Он взглянул на Джеральда и увидел, что в его голубых глазах зажглись огоньки странного желания. Он также заметил, как хорош собой тот был. Джеральд был привлекателен, казалось, в его жилах стремительно бежала наэлектризованная кровь. Его голубые глаза горели ярким и в то же время холодным светом, во всем его теле, его формах была какая-то красота, неподражаемая томность.

— Я проведу в Лондоне два-три дня — мы должны как-нибудь встретиться, — предложил Джеральд.

— Да, — согласился Биркин, — но в театр или мюзик-холл мне не хочется — лучше ты заходи ко мне, посмотрим, что ты скажешь о Халлидее и его приятелях.

— С большим удовольствием, — рассмеялся Джеральд. — Что ты делаешь сегодня?

— Я обещал встретиться с Халлидеем в кафе «Помпадур». Это отвратительное место, но больше негде.

— Где это? — спросил Джеральд.

— На Пиккадилли-Серкус.

— Понятно — пожалуй, я туда подойду.

— Подходи. Мне кажется, тебя это позабавит.

Близился вечер. Они только что проехали Бедфорд. Биркин смотрел на природу и чувствовал какую-то безнадежность. Он всегда так себя чувствовал, когда поезд приближался к Лондону. Его неприязнь к человечеству, к скоплению человеческих существ, была почти патологической.

— Там, где вечер залил алым светом луг, и вокруг… — бормотал он себе под нос, как бормочет приговоренный к смертной казни человек.

Джеральд, ни на минуту не терявший бдительности, настороженно наклонился вперед и с улыбкой спросил:

— Что ты там бормочешь?

Биркин взглянул на него, рассмеялся и повторил:

Джеральд также посмотрел через окно на сельский пейзаж. А Биркин, уже потерявший и интерес, и расположение духа, сказал ему:

— Когда поезд подходит к Лондону, я всегда чувствую себя приговоренным к смерти. Я чувствую такое отчаянье, такую безнадежность, как будто наступил конец света.

— Неужели?! — сказал Джеральд. — А конец света тебя пугает?

Биркин медленно повел плечами.

— Не знаю, — сказал он. — Пожалуй, да, когда все свидетельствует о его наступлении, а он никак не наступает. Но больше всего меня пугают люди — даже не представляешь, насколько.

В глазах Джеральда появилась возбужденно-радостная улыбка.

— Что ты говоришь! — сказал он. И посмотрел на собеседника серьезными глазами.

Через несколько минут поезд уже летел по уродливым кварталам разросшегося Лондона. Все в вагоне были наготове и ждали, когда, наконец, можно будет выбраться на свободу. Наконец они вышли под огромную сводчатую крышу вокзала и оказались в кромешном городском мраке. Биркин сжал зубы — он был на месте.

Мужчины вместе сели в такси.

— Ты не чувствуешь себя отлученным от рая? — спросил Биркин, когда они уже быстро неслись вперед в маленьком, отгораживающем их от внешнего мира автомобиле и выглядывали из него наружу, на огромную, безликую улицу.

— Нет, — рассмеялся Джеральд.

— Вот это-то и есть смерть, — сказал Биркин.

Глава VI

Creme de Menthe[10]

Несколько часов спустя они встретились в кафе. Джеральд прошел через двустворчатую дверь в просторное помещение с высокими потолками, где в клубах сигаретного дыма неясно виднелись лица и головы посетителей, бесконечное число раз расплывчато отражавшиеся в огромных настенных зеркалах. Ему показалось, что он попал в туманное, сумрачное царство питавших пристрастие к вину призраков, чьи голоса сливались в единый гул, пронизывавший голубую пелену табачного дыма. И тут же стояли обитые красным плюшем диваны, на которых в этой призрачной обители удовольствий можно было найти пристанище.

Джеральд медленно шел мимо столиков, внимательно рассматривая все вокруг блестящими глазами, не упуская ничего из виду. Он шел мимо столиков, и люди поднимали на него затуманенные взгляды. Ему казалось, что он вот-вот окажется в дотоле не известной ему стихии, он направлялся в иной, залитый светом мир мимо погрязших в пороках душ. Это забавляло его и доставляло ему удовольствие. Он окинул взглядом эти склонившиеся над столиками призрачные, эфемерные, озаренные смутным светом лица. И тут он увидел Биркина, который поднялся с места и махал ему рукой.

За столиком рядом с Биркиным сидела девушка с темными, шелковистыми, пышными волосами, которые были коротко подстрижены согласно царившей в кругу художников моде и лежали ровно и прямо, точно у древней египтянки. Она была небольшого роста, хрупкая, с теплым цветом лица и огромными темными настороженными глазами. В ее облике сквозило изящество, почти красота, и в то же время была в ней некая притягивающая вульгарность, которая тут же зажгла в глазах Джеральда маленькую искорку.

Биркин, который казался замкнутым, оторванным от реальности, призрачным, представил ее как мисс Даррингтон. Она резко и как бы неохотно протянула руку для приветствия, пристально разглядывая Джеральда темными, широко раскрытыми глазами. Он сел, и тепло волной накатило на него.

Появился официант. Джеральд посмотрел, чем были наполнены бокалы. Биркин пил что-то зеленое, перед мисс Даррингтон стояла маленькая ликерная рюмка, на дне которой оставалось совсем чуть-чуть напитка.

— Не желаете ли еще …



— Бренди, — сказала она, допивая последнюю каплю и ставя рюмку на стол.

Официант исчез.

— Нет, — повернулась она к Биркину, продолжая прерванный разговор. — Он не знает о моем возвращении, он ужаснется, увидев меня здесь.

Она слегка картавила, произнося слова так, как лепетал бы их ребенок, и это одновременно казалось и естественным, и намеренным. Ее голос был тусклым и бесцветным.

— Где же он тогда? — спросил Биркин.

— Устраивает выставку для узкого круга приглашенных в доме леди Снельгроув, — ответила девушка. — Уоррен тоже там.

Они замолчали.

— Итак, — спросил Биркин бесстрастно, но заботливо, — что ты намерена делать?

Девушка угрюмо помедлила. Для нее этот вопрос был не из приятных.

— Ничего, — сказала она. — Завтра начну искать место натурщицы.

— К кому ты пойдешь? — спросил Биркин.

— Сначала пойду к Бентли. Но, боюсь, он сердится на меня за мое исчезновение.

— Это когда ты позировала для его мадонны?

— Да. А если я ему не нужна, я знаю, что всегда смогу работать у Кармартена.

— Кармартена?

— Лорда Кармартена — фотографа.

— Прозрачная ткань, голые плечи…

— Да. Но все совершенно прилично.

Опять повисла пауза.

— А что ты будешь делать с Джулиусом? — спросил он.

— Ничего, — ответила она. — Просто буду его игнорировать.

— Так у вас все кончено?

Она не ответила на его вопрос, угрюмо отвернувшись в сторону.

К их столику торопливо подошел еще один молодой человек.

— Привет, Биркин! Привет, Киска, когда это ты вернулась? — нетерпеливо спросил он.

— Сегодня.

— А Халлидей знает?

— Понятия не имею. Мне все равно.

— Ха-ха. Так между вами все по-прежнему, не так ли? Не возражаете, если я присяду к вам?

— Не видишь, мы с Р’упертом р’азговариваем, — холодно, и в то же время трогательно, словно ребенок, сказала она.

— Чистосердечное признание облегчает душу, не правда ли? — съязвил молодой человек. — Ладно, всем пока.

Окинув Биркина и Джеральда пронзительным взглядом, молодой человек ушел, развернувшись так круто, что полы его пальто взметнулись в стороны.

9

Строки из стихотворения английского поэта Роберта Браунинга «Любовь среди руин».

10

Creme de Menthe — мятный ликер зеленого цвета.