Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 5



«Нет, нет, нет! — закричала она мысленно. — Этого не может быть! Только не он!»

— У тебя проблемы?

— Никаких проблем, — замотала она головой, — просто сижу, собираюсь с мыслями.

— Жаль, ты так и не заправилась, — заметил он язвительно. — Я думаю, ты для этого заезжала на заправку, а не для того, чтобы возобновить наше знакомство таким необычным способом. У тебя закончился бензин?

— Тем не менее, — ответила Хлоя, чувствуя к нему отвращение, — я сама прекрасно справлюсь с данной проблемой!

— Вероятно, пробурив нефтяную скважину на соседнем поле, — кивнул Дариус. — Хочешь ты этого или нет, но я ни за что не оставлю девушку в таком бедственном положении.

— Особенно если ты сам причина такого положения, — ответила она ему ядовито-сладким голосом.

— Приписывать собаке дурную славу, мисс Бенсон? Неприличное поведение. А я-то уже подумал, ты положила глаз на ветеринара.

Она прикусила губу:

— Вообще-то мы с Иэном Картрайтом... помолвлены.

— Боже мой! — Дариус словно изумился. — А он сам знает об этом?

— Что ты имеешь в виду? — спросила она в бешенстве. — Мы помолвлены и поженимся в конце этого лета!

— Тебе лучше знать, — сказал он мягко. — Но я все же надеюсь, ты не ошибешься и не разобьешь мечту своего детства. Ты уже больше не тот обидчивый подросток...

— Как ты смеешь?! Какое имеешь право? Убирайся отсюда и оставь меня в покое!

— Не уйду, пока не протяну руку помощи своей соседке, — ответил он невозмутимо. — Думаю, ты помнишь — джип Иэна дизельный, но у меня в багажнике есть канистра для бензина. До заправки недалеко, а прогулка по свежему воздуху пойдет тебе только на пользу. — Он дал ей немного времени на размышление, затем спросил: — Ну что? Принимаешь мою помощь или останешься ждать следующего рыцаря, проезжающего мимо?

Вовремя прикусив губу, Хлоя нехотя кивнула и процедила:

— Спасибо.

Дариус насмешливо улыбнулся. Затем отвернулся и пошел обратно к джипу элегантной походкой.

«Он ничуть не изменился, — подумала Хлоя с внезапным приступом бешенства. — Последние семь лет, казалось, вовсе его не коснулись. Но как такое возможно? Ни капли совести, — горько размышляла она, — никакого сожаления о том, что сделал. О поломанных жизнях людей, оставшихся после него...»

Она завязывала шнурки на своих ботинках, когда Дариус вернулся с канистрой. Посмотрев на количество ее багажа, он просвистел:

— Боже мой! Сама королева возвращается домой в Уилоуфорд! Неужели ты, и правда, хочешь остаться здесь навсегда?

— Да, — ответила она и аккуратно положила свою куртку поверх самого верхнего чемодана. — И у меня есть на это причина.

— А вот у меня нет. — И хотя его рот улыбался, взгляд был твердым как стекло. — Это и есть то скрытое сообщение, которое ты пыталась мне передать?

— Как ты сам уже сказал, меня это абсолютно не касается! — она протянула руку за канистрой: — Полагаю, я должна вернуть тебе это?

— Если хочешь, пришли с курьером. — Дариус пожал плечами и расхохотался. — Оставь ее себе, у меня много таких. А сейчас, боюсь, я должен удалиться. — Он почти дошел до машины и вдруг повернулся: — Желаю радостного воссоединения с семьей и с другом, мисс Бенсон! Но не рассчитывай на мир, о котором мечтаешь!

Он запрыгнул в джип и уехал, оставив Хлою с беспокойно стучащим сердцем.

— Ты похудела, — заметила тетя Либби.

— Это неправда, — сказала Хлоя и обняла ее. — Я такая же, какой была год назад. — Она окинула взглядом уютную кухню с плитой, большим сосновым столом и высоким уэльским буфетом, где хранился бесценный бело-голубой китайский сервиз, и восторженно произнесла: — Боже мой! Как хорошо быть дома!

— Никто не заставлял тебя уезжать, — сказала тетя Либби, наливая кипяток в чайник для заварки.

Хлоя пожала плечами:

— Мне сделали предложение, и я не смогла отказаться. Ты знаешь это. Кроме того, было поучительно посмотреть и на обратную сторону жизни.

— Теперь деревня покажется тебе скучной.

— Наоборот, я всегда знала свое место. — Хлоя задумалась. — Иэн не звонил? Я прислушалась к твоему совету и позвонила ему, предупредив, что скоро приеду.



— Думаю, он уехал сегодня в Фарсли. Там очень плохая связь, — сказала тетя и передала ей тарелку хлеба с изюмом.

— Чудесный. — Хлоя взяла ломтик и понюхала его аромат, чтобы скрыть свое разочарование. Глубоко вздохнув, она спросила как ни в чем не бывало: — Что-нибудь изменилось за последнее время?

— Нет, все почти по-старому, — ответила миссис Джексон, наливая чай. — Я слышала, сэру Грегори стало немного лучше, бедняжка, — вздохнула она. — Какая трагедия! Я не суеверная, но мне кажется, над семьей Мэйнард висит какое-то проклятие.

Хлоя внимательно посмотрела на нее, и с ее губ чуть не слетел легкомысленный ответ — действительно висит, и она видела это проклятие не более часа тому назад.

— Что ты имеешь в виду?

Миссис Джексон посмотрела на нее с удивлением:

— Я конечно же говорю об Эндрю, который погиб... Ужасный несчастный случай...

Хлоя поставила чашку с чаем на блюдце:

— Эндрю Мэйнард умер?! Не верю...

— А почему нет, моя дорогая? Об этом даже в газетах писали. И я тебе сообщила в одном из писем. Ты что, их не читала?

«Читала ли я твои письма?» — подумала Хлоя виновато. Находясь в полной уверенности, что на ферме «Эксфорд» всегда все хорошо, она даже не дочитывала послания тетки до конца.

— Я... я... должно быть, затеряла где-то страницу. Так что же случилось?

— Он один поднимался в горы. Произошел оползень, который унес Эндрю за собой. — Тетя Либби вздрогнула. — Ужасно!

— А сэр Грегори?..

Тетя Либби покачала головой:

— В результате таких новостей старика разбил паралич.

Хлоя взяла чашку с чаем и, сделав несколько глотков, попыталась спокойно сказать:

— Я видела Дариуса Мэйнарда на заправке. Так вот почему он вернулся! Он теперь наследник?

— Мне кажется, его больше интересует здоровье отца, чем неожиданное наследство, — сказала тетя Либби с легким упреком, и Хлоя покраснела.

— Конечно. Мне очень жаль! Я так сказала, потому что он мне никогда не нравился.

— За что мы с твоим дядей тебе очень благодарны, — сказала тетя с какой-то жесткостью. — Да, Дариус чересчур красивый. Но что толку от этого? Хотя о сэре Грегори он заботится очень хорошо, нанял ему прелестную девушку-сиделку, которая вдохнула в старика новую жизнь и буквально вернула с того света. А его агент, мистер Кросби, говорит: Дариус работает в поместье не покладая рук. Может быть он изменился за время своего отсутствия?

«А может быть, и свиньи иногда могут летать», — усмехнулась про себя Хлоя и взяла еще один ломтик хлеба с изюмом.

— А миссис Мэйнард? Пенни? Он... все еще с ней?

— Никто этого не знает и не смеет спросить. В поместье ее точно нет. И не было ни на похоронах, ни на погребальной службе. — Миссис Джексон подлила горячего чая своей племяннице и продолжила: — Миссис Терсгуд на почте спросила у Дариуса, женат ли он? Но он только рассмеялся и сказал: слава богу, нет.

— Для меня это не сюрприз, — спокойно произнесла Хлоя. — Он никогда не относился к мужчинам, стремящимся создать семью.

— Но с другой стороны, Дариус никогда не был и баронетом, — подчеркнула тетя Либби. — Так что многое со временем меняется.

— Возможно. — Хлоя пожала плечами. — А вдруг ему приглянулась сиделка его отца?

— Линдси? — удивленно спросила тетя. — Не думаю, что она подойдет ему.

— Тогда кто же подойдет? — Теперь Хлоя угощалась бисквитным тортом с джемом и взбитыми сливками. — Если я буду продолжать в том же духе, то к свадьбе стану размером с этот дом.

Тетя Либби быстро посмотрела на нее, затем на тарелку:

— Чепуха! С твоим весом ты можешь позволить себе есть сколько хочешь. И потом, настоящие мужчины не любят обниматься со скелетами.

«Без сомнения, мудрое высказывание дяди Хала», — улыбнулась про себя Хлоя.