Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 25 из 48

В общем-то мысль была именно д'акая. Впрочем, дальше раз

говоров дело не пошло, потому что здесь много трудностей,

и, откровенно говоря, у нас нет никакой гарантии — ведь

вполне возможно, что конюх, к которому мы обратились бы,

уже давно работает для... другой стороны.

Я усмехнулся.

А с Симмонсом такая гарантия есть?

Да. К тому же он англичанин, и в мир скачек войдет

совершенно незамеченным. Мне пришло это в голову сего

дня во время обеда. Поэтому я спросил дорогу и поехал

-прямо к вам — посмотреть, что он за человек.

Пожалуйста, вы можете поговорить с ним, — сказал

я, поднимаясь. — Но, думаю, это бесполезное дело.

Мы хорошо ему заплатим.

— Я не о том. Предложение ваше он, может, и примет. Просто эта работа ему не по плечу —- он с ней не справится. Мы вышли в залитый солнцем двор.

— Подождите, сейчас его позову, — сказал я, завер

нул за угол дома и резко свистнул. В окне небольшого до

мика на другом конце двора показалась голова, и я крик

нул:

,— Позови Артура!

Голова кивнула, исчезла, и вскоре Артур Симмонс засеменил ко мне — не первой молодости, низкорослый, кривоногий, весь облик его говорил, что человек этот сама простота. Я отвел его к графу Октоберу и оставил их наедине.

С Артуром, как я и ожидал, у графа ничего не вышло.

69

Симмонс уже много лет живет здесь, прижился, стал таким же австралийцем, как и все мы. Нет, в Англию его никаким пирогом не заманишь, а по пьянке человек может сказать любую глупость. Через полчаса Октобер уехал, и я забыл о нем раньше, чем он успел скрыться из виду. Забыл. Однако нам суждено было встретиться снова.

Он вернулся на следующий день, перед заходом солнца. Когда я увидел его, он терпеливо сидел в своей голубой машине и курил — конечно, уже выяснил, что в доме никого нет. Я шел из конюшни — вечером там всегда полно работы — и отметил про себя, что он снова застал меня в самом неприглядном виде.

На сей раз он не торопился начать разговор. Не было в его облике и смущения. Наоборот, сейчас любой бы понял, что человек этот привык верховодить, и мне стало ясно сразу, что приехал он по мою душу.

С легким сомнением я взглянул на него, потом жестом пригласил в дом, и мы вошли в гостиную.

— Что-нибудь выпьете? — предложил я. — А я цока

переоденусь.

Я принял душ, надел хорошие брюки, носки, домашние туфли, белую поплиновую рубашку и темно-синий шелковый галстук. Аккуратно причесал перед зеркалом влажные волосы и вычистил грязь из-под ногтей. Деловой разговор желательно вести на равных, тем более с графом, настроенным столь решительно.

Когда я вошел в гостиную, он поднялся, одним едва заметным взглядом оценив происшедшую со. мной перемену.

Наверное, — сказал он, — вы догадались, зачем я

приехал.

Возможно.

Чтобы предложить вам работу, которую вчера предла

гал Симмонсу, — объявил он без обиняков, но и без лиш

ней спешки.

Я так и подумал, — ответил я. — fНо, увы, принять

ваше предложение не могу.

Мы стояли и смотрели друг на друга. Я знал, что Дэниэл Рок, стоящий перед ним, здорово отличается от вчерашнего. Более солидный. Наверное, более похожий на человека, которого он ожидал увидеть здесь вчера. Известное. дело, подумал я, по одежке встречают.

— Я многое узнал о вас, — медленно произнес он. —

Вчера, возвращаясь, я вдруг подумал: как жаль, что вы не

Артур Симмонс. Вы бы прекрасно подошли для этой рабо

ты. Вчера вы выглядели... извините меня... как раз то, что

нам надо. — В его голосе послышались виноватые нотки.

— А сейчас нет?





— -Вы сами знаете, что нет. Вы, наверное, специально и

переоделись. Не сомневаюсь, что, если бы вы предстали

передо мной в таком виде вчера, мне бы и в голову не при-.

шло предложить вам что-нибудь подобное. Но когда вы шли

через загон, полуголый, в драных джинсах, похожий на цы-

70

гана, я действительно принял вас за наемного работника... Ради бога, извините. Я чуть усмехнулся.

Такое случается часто, я не обращаю на это внима

ния.

Внешне вас не отличишь от настоящего конюха, да и

акцента почти никакого. Вы бы нам подошли по всем стать

ям. О такой удачной кандидатуре я и не мечтал.

В смысле физических данных, — сухо заметил я.

Во всех смыслах. Я ведь сказал, что многое узнал о

вас. Вчера но дороге в Перлуму я решил... навести о вас

справки, если можно так выразиться, узнать, что вы за че

ловек... выяснить, не может ли вас хоть как-то заинтересо

вать предлагаемая нами работа. — Он отпил виски и выжи

дательно, смолк.

Мне это совершенно ни к чему, — сказал я. — Ра

боты у меня и здесь хватает.

Двадцать тысяч фунтов вас бы устроили? — спросил

он словно между делом.

Я молчал и' смотрел на него. Словно прочитав мои мысли, он опустился в кресло, удобно скрестил ноги и сказал:

— Хотите, расскажу, как вы распорядитесь этой суммой?

Вы заплатите за учебу в медицинском колледже, о котором'

мечтает 'ваша сестра Белинда. Ваша младшая сестричка

Хелен хочет пойти учиться в школу живописи — вы дади

те ей эту возможность. Вы отложите деньги для того, чтобы

ваш тринадцатилетний брат смог стать адвокатом — если

он, когда повзрослеет, не раздумает. Вы сможете также

взять еще нескольких работников, иначе заботы о том, как

прокормить, одеть и выучить брата и сестер, быстро дове

дут вас до могилы.

Наверное, можно было бы не удивляться, что он все разнюхал основательно, но зачем совать нос в мои личные дела? Я разозлился, но молчал.

— Я тоже должен дать образование двум дочерям и сы

ну, — продолжал он, — поэтому знаю, во что это вам об

ходится. Моя старшая дочь уже в университете, а близне

цы — мальчик и девочка — совсем недавно окончили

школу.

Я продолжал молчать, и он заговорил снова:

— Вы родились в Англии, но еще ребенком попали в

Австралию. Ваш отец, Говард Рок, был адвокатом, хорошим

адвокатом. Когда вам было восемнадцать лет, ваши роди