Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 105 из 109

(обратно)

26

По преданию, матерью Елены была прекрасная Леда, которую в облике лебедя соблазнил сам Зевс (у Зевса от всех остальных его захватывающих романов с земными женщинами рождались только мальчики). По другой версии, Леда вообще снесла яйцо, из которого и вылупилась Елена. Но нам кажется, что тут греческое мифотворчество со своей птичьей метафорой зашло слишком далеко.

(обратно)

27

Стикс — река, в греческой мифологии отделяющая мир живых от мира мертвых.

(обратно)

28

Плащ-накидка.

(обратно)

29

Недаром образно выразился один великий древнегреческий мыслитель: «Мы, греки, расселись вокруг Средиземного моря как лягушки вокруг пруда».

(обратно)

30

Гоплиты — воины тяжеловооруженной древнегреческой пехоты.

(обратно)

31

Агора — площадь для собраний населения города, на которой обычно был и рынок.

(обратно)

32

Такое жертвоприношение называлось гекатомба, что и означает «сто быков», но потом так стали называть любое жертвоприношение, даже когда забивали далеко не сотню.

(обратно)

33

Тапес — род гобелена (грен.). От этого слова произошли английское tapestry и французское tapisserie.

(обратно)

34

Парис становится новым мужем Елены, хотя ни словом не упомянуто о ее разводе с Менелаем, что свидетельствует: процедура развода у древних греков была предельно упрошена.

(обратно)

35

«Илиада» в пер. Н. Гнедича.

(обратно)

36

Совр. остров Змеиный в Черном море.

(обратно)

37

Мойры — в греческой мифологии богини судьбы, бродящие с приоткрытыми ножницами по жилищу, опутанному многочисленными нитями человеческих жизней. Зачастую случайно, из-за слабого зрения, мойры перерезают эти нити, сами того не замечая.

(обратно)

38

Эней с беглецами из Трои доберется до Тибра и станет основателем Рима.

(обратно)

39

Праздник Элефсинии отучался осенью. Связан с мифом о похищении Коры, дочери богини Деметры, богом Аидом.

(обратно)

40

Ойкономос — управляющий, мажордом (грен.).

(обратно)

41

Гарпии — в греческой мифологии уродливые, агрессивные женщины-птицы.

(обратно)

42

Праздновался зимой.

(обратно)

43

По многим гипотезам. Минойская цивилизация на Крите и часть самого острова были разрушены извержением вулкана на острове Санторин и гигантской волной. Беженцы с Крита после этого расселялись по всей Элладе и Малой Азии.

(обратно)

44

Совр. Турция.

(обратно)

45

Праздновались весной.

(обратно)

46

Черного моря. Понтос Эвксинос — «Гостеприимное море», или Понтос Аксейнос — «Негостеприимное море», так называли его греки смотря по погоде.

(обратно)

47

Эринии — в греческой мифологии уродливые старухи с волосами из змей, одетые в черное, преследующие виновных муками совести и доводящие их до сумасшествия и самоубийства.

(обратно)

48

55 г. до н. э.

(обратно)

49

Легат — командир легиона.

(обратно)

50

«…но так как невиданные боевые приемы врага привели наших в полное замешательство, то неприятели с чрезвычайной отвагой прорвались сквозь них и отступили без потерь» (лат.).

(обратно)

51

«Пришел, увидел, победил…» (лат.) — выражение, приписываемое Цезарю.

(обратно)

52

Vigil! Vigil! — «Дозор! Дозор!» (Лат.).

(обратно)

53

Друиды — жрецы или волхвы у древних кельтов.

(обратно)

54

Уже потом римляне назовут Британию «Альбион» (от albico, «белый») — по цвету ее белоснежных меловых обрывов.

(обратно)

55

Галльской войны (лат.). «Галльская война» — также название мемуаров Цезаря, изданных на русском языке как «Записки о Галльской войне».

(обратно)

56

Галера с двумя рядами весел по каждому борту.

(обратно)

57

Mare nostra — «наше море» (лат.). Имеется в виду Средиземное море.

(обратно)

58

Aquilifer — «знаменосец» (лат.).

(обратно)

59

Синий краситель, изготовляемый из растения вайды.

(обратно)

60

Практика, распространенная во все времена. Так в Европе всех выходцев из бывшего СССР независимо от национальности нередко называют русскими, а в России всех британцев — англичанами, хотя ирландцы, шотландцы, корнуэльцы и валлийцы, в отличие от пришедших позднее германских племен англов, саксов и ютов, являются потомками коренных британцев — кельтов.

(обратно)

61

Dictator perpetuo — пожизненный, или «вечный», диктатор (лат.).

(обратно)

62

Совр. Колчестер.

(обратно)

63

Пример такой усадьбы — прекрасная вилла Когидубнуса в Фишборне, недалеко от современного Чичестера (графство Гемпшир).

(обратно)

64

Римское название территории, примерно совпадающей с нынешним Уэльсом.

(обратно)

65

Прокуратор — глава гражданской администрации провинции.

(обратно)

66

Легионы Августа считались образцовыми.

(обратно)

67