Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 168 из 169

Рейтинг Нильсена— система измерения количества аудитории, созданная компанией «Нильсен медиарисерч» для установления количества аудитории телевизионных программ в США. Названа по имени создавшего компанию маркетолога Артура Нильсена. — Прим. перев.

21

Джордж Денис Патрик Карлин(1937–2008) — американский комик, актер и писатель. Известен своей политической проницательностью, черным юмором, рассуждениями о психологии, религии, монологами на многие запретные темы. — Прим. перев.

22

Гиллиган и Скиппер— герои телесериала «Остров Гиллигана», действие которого происходит на необитаемом острове. — Прим. перев.

23

Кудзу(пуэрария дольчатая, или лопастная) — лазающее лианообразное растение, похожее на плющ с густой кроной, которая полностью увивает попавшиеся ей предметы (другие деревья, кустарники, ЛЭП, заброшенные дома и т. д.) в радиусе до ста метров. — Прим. перев.

24

«In-A-Gadda-Da-Vida»— песня американской рок-группы «Айрон баттерфлай», вошедшая (в семнадцатиминутной версии) в одноименный дебютный альбом. На сингле выпущена в укороченной, трехминутной версии. — Прим. перев.

25

Песня группы «Битлз». — Прим. перев.

26

Путь Гуднайта — Ловинга— тракт, пролегавший по территории штатов Техас и Нью-Мексико, по которому техасские ковбои гоняли скот на запад на продажу. Назван по именам Чарли Гуднайта и Оливера Ловинга, которые в 1866 г. первыми прошли этим долгим и опасным путем. — Прим. перев.

27

Majestic (англ.) — величественный, грандиозный. — Прим. перев.

28

«Маленькие негодяи»— фильм 1994 года режиссера Пенелопы Сфирис. Большинство его героев — дети. — Прим. перев.

29

В фильме Сэма Рейми «Зловещие мертвецы» главный герой в исполнении Брюса Кэмпбелла отрезает себе руку, ставшую «одержимой». — Прим. перев.

30

Дэйл Эрнхардт (1951–2001) — известный американский автогонщик, неоднократный чемпион в серии NASCAR. Погиб, разбившись на трассе. — Прим. перев.

31

Главный герой фильма «Брокер» — преуспевающий брокер с Уолл-стрит, который в один прекрасный день разоряется и теряет абсолютно все, после чего становится посыльным, развозящим почту на велосипеде. — Прим. перев.

32

История о Джимми, брате нью-йоркского пожарного, который пострадал во время очередного задания по спасению людей и не получил от мэрии никаких компенсаций. После того как запрос брата на компенсацию был отвергнут, Джимми решил отомстить мэру. — Прим, перев.

33

В переводе с идиш — «повезло!». — Прим. перев.

34

Тед Ньюджент(р. 1948) — американский гитарист, вокалист, автор песен, продюсер. Активно защищает право американцев на хранение и ношение оружия, а также выступает против ограничения права на охоту. — Прим. перев.

35

Lonelyville — одинокий город (англ.). — Прим. перев.

36

Черри-Гроув — курортное местечко на Огненном острове, популярное среди геев, лесбиянок и прочих лиц нетрадиционной сексуальной ориентации. — Прим. перев.

37





Здесь обыгрывается название еще одного романа Ричарда Матесона, «Невероятно уменьшающийся человек». — Прим. перев.

38

Хокку(или хайку) — жанр традиционной японской лирической поэзии вака, известный с XIV века.

Секстина —стихотворение на две рифмы (твердая форма), состоящее из шести строф, каждая из которых включает по шесть стихов. Каждая новая строфа повторяет конечные слова предыдущей строфы.

Вилланеллаформа итальянской лирической (пасторальной, часто с комическим оттенком) поэзии и многоголосная песенная форма. — Прим. перев.

39

Бардо— в буддизме промежуточное состояние; буквально — «между двумя». Вообще любой интервал, «между». На Западе к понятию «бардо» относят обычно состояние между смертью и перерождением. — Прим. перев.

40

Ганеша— в индуизме бог мудрости и благополучия. Изображается в виде полного человека с головой слона и одним бивнем. — Прим. перев.

41

Речь идет об известной английской писательнице Мэри Уолстонкрафт (матери автора «Франкенштейна» Мэри Шелли), которая от несчастной любви хотела утопиться в Темзе, прыгнув с моста. Ее отговорил случайный прохожий. — Прим. перев.

42

Клинтон Ричард Докинз(р. 1941) — английский этолог, эволюционный биолог и популяризатор науки. — Прим. перев.

43

Хелло Китти(Hello Kitty) — персонаж японской поп-культуры, белая кошечка в упрощенной прорисовке. Торговая марка «Хелло Китти», зарегистрированная в 1976 году, используется в качестве бренда для многих продуктов. Игрушки «Хелло Китти» — популярные в Японии и во всем мире сувениры. — Прим. перев.

44

В фильме «Апокалипсис сегодня» звучит песня с таким названием в исполнении группы «Флэш кадиллак». — Прим. перев.

45

Эти слова произносит Мефистофель в трагедии английского драматурга второй половины XVI века Кристофера Марло (однофамильца главного героя рассказа) «Фауст». — Прим. перев.

46

Джеймс Босуэлл(1740–1795) — шотландский писатель и мемуарист, прославленный благодаря двухтомной «Жизни Сэмюэла Джонсона» (1791), книге, которую часто называют величайшей биографией на английском языке. — Прим. перев.

47

«Ужас… ужас…» — последние слова, которые произносит перед смертью полковник Куртц из фильма «Апокалипсис сегодня». Этими же словами позднее закачивается сам фильм. — Прим. перев.

48

ФАЧС— Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям в США. - Прим. перев.

49

Приход в Новом Орлеане, пострадавший от урагана. — Прим. перев.

50

Пригород Нового Орлеана. — Прим. перев.

51

Тайный. — Прим. перев.

52

Испытание японских мечей.  — Прим. перев.

53