Страница 169 из 169
Боевой прием, движение по восьмерке. — Прим. перев.
54
Тренировочный зал. — Прим. перев.
55
Вид подачи мяча в бейсболе. — Прим. перев.
56
Рассказ Стивена Кинга. — Прим. перев.
57
Почетное сиденье. — Прим. перев.
58
Рубящее движение мечом в восьми направлениях. — Прим. перев.
59
Лента, удерживающая одежду. — Прим. перев.
60
Значок ТЛД — термолюминесцентный детектор, используемый для индивидуального дозиметрического контроля. — Прим. ред.
61
«Да помилует тебя Аллах». — Прим. перев.
62
«Астроленд»— парк развлечений в Нью-Йорке, на Кони-Айленде, построен в 1962 году, закрыт в 2008-м. — Прим. перев.
63
«Колесо чудес» — аттракцион класса «колесо обозрения», построен в 1920 году, продолжает работать и после закрытия «Астроленда». — Прим. перев.
64
« Циклон» — аттракцион класса «американские горки», построен в 1927 году, также продолжает работать. — Прим. перев.
65
«Гиганты из Сан-Франциско» («San Francisco Giants») — профессиональный бейсбольный клуб. — Прим. перев.
66
«Оклендские рейдеры»(«Oakland Raiders») — профессиональный клуб по американскому футболу из Окленда, пригорода Сан-Франциско. — Прим. перев.
67
Биг-Сюр— малонаселенный район побережья Центральной Калифорнии между Сан-Франциско и Лос-Анджелесом. — Прим. перев.
68
« Сильвер-гост» — модель автомобиля марки «Роллс-Ройс», выпускавшаяся в 1907–1926 годах. — Прим. перев.
69
Мастер-из-Подземелья(Dungeon Master) — распространенный у любителей компьютерных игр термин, обозначающий человека, который проводит ролевые игры но придуманному им самим или взятому из игровых журналов сюжету. — Прим. перев.
70
« Трансамерика» — самое высокое здание в Сан-Франциско, имеющее форму пирамиды. — Прим. перев.
71
Беркли— пригород Сан-Франциско, в котором располагается Калифорнийский университет. — Прим. перев.
72
В 1859 году Джошуа Абрахам Нортон, житель Сан-Франциско, провозгласил себя императором Соединенных Штатов Нортоном Первым. — Прим. перев.
73
Трежер-Айленд— искусственный остров, построенный в заливе Сан-Франциско в 1936 году. До 1996 года там размещалась военно-морская база — Прим перев.
74
Ливерморская национальная лаборатория им. Э. Лоуренса — одна из двух лабораторий США, занимающихся разработкой ядерного оружия. — Прим. перев.
75
Что случилось? Что-то не в порядке? (нем.) (Прим. перев.)
76
«Грейтфул дэд»(дословно — «Благодарные мертвецы») — известная американская рок-группа, образовавшаяся в 1965 году в Сан-Франциско. — Прим. перев.
77
Слова из песни Хью Льюиса. — Прим. перев.
78
Эту фразу произносит одержимая дьяволом девочка в фильме «Экзорцист». — Прим. перев.
79
Цитата из «Ада» Данте, из седьмой песни. Дана в пер. М. Лозинского. — Прим. перев.
80
Строка из стихотворения Стивена Крейна, из цикла «Черные всадники и другие строки» (пер. А. Кудрявицкого). — Прим. перев.