Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 99 из 122

— Ты уже располагаешь всеми данными. Клуб «Кастер-Хилл». Бэйн Мэдокс.

Так. Все дороги ведут в клуб «Кастер-Хилл» к Бэйну Мэдоксу.

Глава 44

Я откинулся на спинку дивана, а Кейт уселась в кресло.

— Ну хорошо, — сказал я. — Первое: Бэйн Мэдокс в общем-то ожидал меня. Великие умы мыслят одинаково.

Мне нравится, когда она закатывает глаза. Очень здорово выглядит.

— Домашние слуги, кажется, отсутствуют, но охранники на месте. И Карл тоже.

Я вкратце рассказал Кейт о встрече с Бэйном Мэдоксом, включая завуалированную дискуссию о ранениях при исполнении служебных обязанностей и странную любовь Мэдокса к медведям. И заключил:

— Но возможно, Мэдокс высказывался аллегорически.

— На мой взгляд, все это скорее звучит как бред в стиле мачо.

— Точно. И на мой тоже. Но главное, я официально уведомил мистера Мэдокса, что он является важным свидетелем в деле о вероятном убийстве. — Я рассказал о своей липе насчет подозрений в отношении одного из охранников клуба. — Так что теперь он у нас в кармане.

— Но убийство федерального агента — это не федеральное преступление, — напомнила Кейт.

— А должно бы таковым считаться.

— Но пока что — не считается. В данном случае это юрисдикция штата Нью-Йорк. То есть майора Шеффера. Разве ты не этому учишь студентов кафедры уголовного права?

— Да, я учу их этому. Но на практике не пользуюсь. Вообще-то я подстраховался — использовал термин «нападение», а это уже преступление федерального уровня. Мэдокс не юрист. Он подозреваемый.

— Но у него есть адвокат.

— Не стоит обращать внимания на подобные мелочи.

Она вроде как несколько раздражилась моими высказываниями, но должна была признать:

— Думаю, это удачная отговорка. Это было, когда он пригласил тебя на ужин?

— Именно тогда. Он еще обещал приготовить кое-какие сведения, о которых я его просил.

— Ага, правильно. Ну а теперь тебе нужно официально доложить обо всем этом майору Шефферу и Тому Уолшу.

— Доложу.

— Когда?

— Позже. — И я продолжил рассказ о нашей с Мэдоксом беседе, но не стал упоминать, что в ее ходе настал момент, когда я всерьез рассматривал возможность классически простого решения этой комплексной проблемы. А мне так хотелось сказать своей жене и напарнице: «Мэдокс решил проблему Харри Маллера с помощью пол-унции свинца, а я мог бы решить проблему с ним самим за гораздо меньшее время, подняв кусок липкой ленты с его ковра». Но сказал другое:

— Мэдокс выразил свои соболезнования в связи со смертью Харри, но фамилию исказил.

Кейт подняла на меня взгляд.

— И еще он желает внести некую сумму в фонд памяти Харри.

Она продолжала смотреть на меня, и, как мне показалось, уже заподозрила, что я очень хотел бы ускорить осуществление правосудия — как это сплошь и рядом делается в случаях, когда убивают копов.

— А еще я звонила подруге Харри, Лори Баник.

Это меня удивило: я только теперь понял, что давно уже должен был это сделать.

— Очень мило с твоей стороны, — похвалил я.

— Разговор был трудный. Но я уверила ее, что мы предпринимаем все меры, чтобы все разузнать и выяснить.

Я кивнул.

— Лори велела передать тебе привет. Она рада, что расследованием занимаешься ты.

— Ты ей не сказала, что меня уже от него отстранили?

— Нет, не сказала. Согласно последнему приказу, который я получила, мы с тобой назначены вести это расследование.

Мы встретились взглядами и обменялись короткими ухмылками.

— Так вот, — сменил я тему, — теперь Мэдокс ощущает давление и может сделать какую-нибудь глупость. Или пойти на отчаянный шаг. Или, наоборот, предпринять нечто умное.

— Думаю, он уже сделал все это, пригласив тебя на ужин.

— Нас, дорогая. И мне кажется, ты права.

— Я знаю, что права. Так почему бы тебе просто не подыграть ему и не явиться туда? Или поступить более умно — не являться? Можно мне теперь позвонить Тому Уолшу?

Я проигнорировал ее вопрос и продолжил рассказ:

— Я хорошенько осмотрел задний двор клуба из окна кабинета Мэдокса на втором этаже. Там имеется казарма, достаточно большая, чтобы разместить человек двадцать-тридцать, но, думаю, на дежурстве одновременно находится не более половины. Плюс каменное здание с тремя трубами, из которых валит дым, а рядом грузовик компании, обслуживающей дизельные электрогенераторы.



Она кивнула и повторила свое предложение:

— Наверное, пришло время поделиться этой информацией. Я позвоню Тому, а ты звякни майору Шефферу.

— Хорошо, только сперва позвоню Хэнку Шефферу, чтобы у нас было больше тем для разговора с Томом Уолшем.

Я встал с дивана и подошел к столу с телефоном. Сунул в него свою телефонную карту и набрал номер штаб-квартиры полиции штата в Рэй-Брук.

Майор Шеффер, как оказалось, был на месте и ждал звонка от детектива Кори. И сразу спросил:

— Вы где?

Я нажал на кнопку громкой связи и ответил:

— Не совсем понял, куда мы попали, но меню тут на французском.

Майора Шеффера это никак не позабавило.

— Вы получили мое сообщение, что вашу машину от фирмы «Херц» уже перегнали в «Дело»?

— Получил. Спасибо.

— Ваш друг Лайам Гриффит очень вами недоволен.

— Пусть подавится.

— Так ему и передать?

— Я это и сам сделаю. Кстати, я ездил в клуб «Кастер-Хилл» и не заметил на дороге никаких наблюдателей.

— Они там. Просто я переместил их обратно на шоссе пятьдесят шесть, поскольку вокруг все время крутился этот черный джип. И поставил еще один пост на грунтовой дороге — на случай если кто-то попытается въехать или выехать с тыльной стороны.

— О'кей. Что-нибудь новенькое от них поступало?

— В клуб не въезжал никто, кроме вас на белом «хендае», взятом в фирме «Энтерпрайз», и грузовика компании, обслуживающей дизель-генераторы. — Он сообщил мне подробности моего прибытия и убытия. — Какого черта вас туда понесло?

— Мы еще дойдем до этого. А грузовик уже уехал оттуда?

— Пять минут назад был еще там. Больше никто территорию клуба не покидал, так что, думаю, этот парень, Путов, пока на месте. Вы его не видели?

— Нет, не видел. За мной кто-нибудь следил, когда я уехал из клуба?

— Нет.

— Почему нет?

— Со мной напрямую связались мои парни из машины наблюдения и сообщили о «хендае», взятом напрокат мистером Джоном Кори, а я сказал им, что вы едете по делу.

— О'кей. — Стало быть, если это правда, полиция штата не заметила, что я поменялся машинами с Руди на его заправочной станции. А если ложь, значит, я ездил на засвеченной машине. Но это могло иметь значение только в том случае, если бы я не доверял майору Шефферу, а такого решения присяжные пока что не принимали. В крайнем случае я бы всегда заметил слежку.

— Так за каким чертом вас туда понесло? — снова осведомился майор Шеффер.

— Я примеривался к подозреваемому и собирал вещественные доказательства и улики.

— Какие вещественные доказательства?

— Волосы, шерсть и волокна. — И объяснил ему, о чем речь.

— И где теперь эти улики?

— У меня.

— Когда вы их мне передадите?

— Видите ли, тут встает вопрос юрисдикции, который нужно сначала решить.

— Такого вопроса нет. Убийство расследует полиция штата.

— Мы еще не квалифицировали случившееся как убийство, — напомнил я.

Наступило молчание — майор Шеффер обдумал возможные последствия нарушения правил расследования дела и в конце концов сказал:

— Я могу арестовать вас за сокрытие улик.

— Можете, если найдете.

— Найду.

— Нет уж, в этом деле я и сам мастак. Я, правда, еще подумаю, что лучше для расследования и для нас с напарницей.

— Только не думайте слишком долго. Ну и что вам сказал Мэдокс?

— Мы побеседовали о медведях, — сообщил я майору. — Я поставил Бэйна Мэдокса в известность, что он является важным свидетелем по делу о возможном убийстве. — И пояснил, каким образом я это проделал. — Так что отныне он вынужден сотрудничать с нами, добровольно или против воли, и это еще один способ на него надавить.