Страница 26 из 32
— Клиффорд не трогал твою розу, — тихо произнесла она. — Он не травил цветы химикатами и не оставлял двери в теплицу открытыми. Он ничего такого не делал.
Но Сара сама понимала, что говорит неубедительно.
— Ему придется отсюда уйти. — Саймон нахмурился. — Прости, но я не могу рисковать все говорит против него, Энсли должен покинуть Бонниграсс, и сегодня же.
— Но это несправедливо!
— Я должен был бы и тебя просить уехать, — сказал он холодно, — но вместо этого настаиваю, чтобы ты осталась. Гибель коллекционной розы означает для нас потерю времени и надежд. Придется работать больше, и мы не можем позволить себе сейчас лишиться сразу двух работников. Ты нужна здесь, Сара, и будет лучше для всех, если ты останешься. Ты просто обязана помогать нам наверстать упущенное время, ведь именно ты ответственна за то, что этот парень оказался здесь.
Раньше Сара была готова разделить участь с Клиффордом. Если его выгонят, она уйдет тоже. Но, подумав, решила, что если останется, то проявит характер. Никто не обвинял ее в попытке нанести вред Бонниграссу или в помощи злоумышленнику, и если Клиффорд действительно невиновен, то она обязана остаться и выяснить все до конца.
— Не волнуйся, Саймон, — она посмотрела ему прямо в глаза, — я останусь и буду работать как прежде. Ты не понесешь убытков из-за меня.
Рут слушала все это молча, и лицо ее было таким же бледным, как у Саймона.
— Рассчитай его, Рут, — приказал Саймон, — и если Бобби и Томас вернулись, пусть разыщут Энсли и скажут, чтобы он пришел ко мне немедленно. Я поговорю с ним наедине в своем кабинете.
Не ответив, Рут поджала губы и вышла из комнаты, за ней отправился и Саймон.
В глазах Сары застыл холодный вызов, но тетя Мюриэл, похоже, успокоилась. Она вдруг показалась Саре старой и очень усталой.
— Как ты могла, детка? — спросила она тихо.
— Ты меня еще спрашиваешь? А тебе не пришло в голову хоть на минуту взять и выслушать меня? Ты решила, что я пригласила Клиффорда, а на самом деле виновата ты. Да, да! Это ты оставила письмо, адресованное мне, на столике в прихожей. Клиффорд запомнил адрес.
Тетя Мюриэл сначала побелела, потом стала багровой.
— Ты имеешь в виду…
— Да какое теперь это имеет значение? — устало вздохнула Сара. — Как вы все похожи друг на друга. Мы безответственны, только и делаем, что совершаем глупые поступки. Но даже если бы я действительно пригласила Клиффорда, то не стала бы стыдиться. Парень работал очень хорошо, Саймон был им доволен, а теперь благодаря тебе его выгнали, хотя он ни в чем не виноват.
Она выбежала из комнаты, хлопнув дверью. Оказавшись в своей спальне, Сара бросилась на кровать и заплакала. Как могла тетя Мюриэл быть так несправедлива! Почему она решила, что Сара сразу потеряет голову, едва увидев Клиффа? Почему не захотела разобраться спокойно и потом сделать выводы? И Саймон тоже хорош — сразу, не колеблясь, встал на сторону тети. Она горько всхлипнула, сейчас Сара ненавидела их обоих.
Но надо увидеться с Клиффордом перед его увольнением. Она не сможет уйти вместе с ним, даже если он ее позовет, в этом Сара не уверена. К тому же у нее не было денег. Ей не продержаться и недели.
— Я им еще покажу! — шептала она мстительно. — Я найду настоящего вредителя, и тогда Саймон будет умолять меня на коленях о прощении!
Поплакав, Саре стало легче. Да, надо найти настоящего преступника, и тогда Димейны извиняться перед Клиффордом.
А тем временем мисс Дафф с несчастным видом сетовала на жизнь.
— Я идиотка, Констанция, — говорила она. — Когда речь идет о Саре, я просто теряю голову. Я безмозглая дура. Если есть два решения, я обязательно выберу неверное.
— Очень непросто, Мюриэл, иметь дело со взрослыми детьми, особенно в таком ранимом возрасте, в каком сейчас находится Сара. Знаешь, Саймон был такой же чувствительный, пока не возмужал. Жизнь его закалила, а что делать? Когда сын понял, что предстоит нелегкая борьба за Бонниграсс, он поставил себе цель — добиться успеха. Жизнь преподает такие уроки, что трудно сохранить нежную душу.
— Наверно, ты права, — отозвалась мисс Дафф скорбно. — Скажи, а что ты думаешь о Клиффорде?
— Он показался мне неплохим пареньком, немного сумасброден, что в его возрасте объяснимо. Я не думаю, что он способен на подобные пакости.
— Но тогда еще можно…
— Слишком поздно, он уволен, но я предупредила Саймона, чтобы он впредь не выносил обвинений без доказательств. Знаешь, Мюриэл, я удивлена, что ты, опытный юрист, вдруг поступила подобным образом, обвинив человека без всяких на то оснований. Его вина не доказана, а парня наказали.
Мюриэл заволновалась, лицо ее покрылось нервными красными пятнами.
— О, ты ведь знаешь, Констанция, и на старуху бывает проруха.
— Верно, но с парнем мы обошлись некрасиво.
— Виновата во всем только я!
— Просто стечение обстоятельств, дорогая Мюриэл. Не расстраивайся так. Этот случай, возможно, поможет Энсли стать мужчиной. Ему не помешает подобный жизненный опыт.
— Но Сара не простит меня. Она меня теперь будет ненавидеть.
— Не переживай. Сара не из тех, кто таит обиду. Ты будь терпелива с ней, милая.
— У меня не было собственных детей, — мисс Дафф чуть не плакала, — я всегда считала Сару своим ребенком, я люблю ее как родную дочь.
— Я понимаю. — Миссис Димейн, утешая, погладила подругу по плечу.
Сара, которая в это время хотела войти, услышала последние слова. Она остановилась и, не желая мешать подругам, не решилась войти. Ее раздирали внутренние противоречия. Она все еще злилась на тетю, но уже была в состоянии взглянуть на эту историю ее глазами. Конечно, только беспокойство за племянницу вынудило тетку так поступить, она испугалась за нее и по-своему пыталась защитить. Когда дело касалось Сары, Мюриэл всегда теряла обычную, присущую ей в других делах холодную сдержанность.
Но поведение Саймона непростительно. Сара не могла его простить, ведь он решил, что именно она виновата во всех неприятностях, пусть косвенно, и должна за это нести ответственность. Прекратится ли вредительство с уходом Клиффорда? Если нет, то это сразу снимет с него вину.
Через несколько минут Сара столкнулась в дверях с Клиффордом, который, по своему обыкновению, куда-то мчался.
— Постой, — дернула его за рукав Сара, — подожди! Мне надо с тобой поговорить.
— С меня хватит разговоров. Я не трогал ваши чертовы розы. Сама подумай, зачем они мне нужны? Я что, плохо работал? Почему, черт побери, меня выгоняют, как нашкодившего щенка?
— Я бы хотела уйти с тобой, Клифф, но у меня нет денег.
— Ну и я ненамного богаче, и к тому же какой от этого будет толк? Ты ведь меня не любишь, верно?
Она покачала головой:
— Не совсем так. Я люблю тебя, но по-другому. Ты мне нравишься, я бы хотела с тобой дружить, Клифф. Куда ты пойдешь? Вернешься назад в Хамбертон?
— Нет. По правде говоря, у меня другие планы. Я, может быть, устроюсь на работу здесь по соседству.
— Дай мне знать о себе. Позвони, мы сможем встретиться где-нибудь и поговорить. А если пакости будут продолжаться, Димейны поймут, что обвинили тебя напрасно. Я хотела бы увидеть, как им будет стыдно, когда настоящий враг будет обезврежен.
— Только не надо говорить об этом на каждом углу, а то и тебе попадет.
— Они не посмеют!
— Ты думаешь? Еще как посмеют! У тебя дракон вместо тетки!
— Знаешь, она вовсе не такая, — вступилась за тетю Сара. — Она просто слишком беспокоится за мою судьбу.
— Ты меня не убедишь.
Понимая, что разговор заходит в тупик, Сара перевела разговор на другую тему:
— Ты… попрощался с мисс Киркхэм?
Клифф сразу стал мрачен при упоминании Рут.
— Кажется, эта история ее мало интересует, она навряд ли заметит мой уход. — Он наклонился и поцеловал Сару в щеку. — Увидимся, любовь моя. — И нагло ухмыльнулся Саймону, который в этот момент появился в дверях и все видел. — Все в порядке, хозяин. Меня уже нет. Можете больше не опасаться страшного и ужасного Клиффорда Энсли.