Страница 22 из 32
— Да, мне понравилось, — отозвалась она.
— Прекрасно. Спокойной ночи, Сара. Я запер двери.
— Спокойной ночи, Саймон. Что-то не так?
— Что может быть не так?
— Не знаю. Я просто спрашиваю, потому…
Но он уже ушел, и она осталась пить свое молоко в одиночестве. Но вкус молока вдруг показался ей кислым, она выплеснула остатки в раковину и пошла спать, размышляя о том, что день явно не удался…
Глава 7
В понедельник Сара оказалась очень занята — помимо своей работы с заказчиками надо было подготовиться к приезду тети Мюриэл. До этого оставалось еще два дня, но миссис Димейн так беспокоилась и так хлопотала сверх меры, что Саре пришлось уговаривать ее, что тёте непременно понравится отведенная ей комната, что она будет совершенно очарована. Но миссис Димейн не могла успокоиться.
— Посмотрите, какой чудный вид, — говорила Сара, глядя вниз из окна на клумбы с розами.
— Но обои старомодны, — продолжала сетовать миссис Димейн. — Мюриэл любит современное, а эти пошлые букеты будут ее раздражать.
— Они прелестны, — возразила Сара, — перестаньте беспокоиться. Неужели вы забыли, что она не обращает внимания на такие пустяки?
— Я помню, дорогая, но мы так давно не виделись, столько лет прошло. Мюриэл обладала строгим вкусом.
— Но она, может быть, тоже боится встречи, вы не подумали об этом?
— Боится? — Миссис Димейн опешила, потом расхохоталась. — Ладно, Сара, я не буду больше. Спускайся вниз и попроси Джема Джонсона срезать розы для красивого букета, мы их поставим в этой вазе. Я уверена, что Мюриэл оценит.
Сара побежала в сад и чуть не столкнулась с Бобби, который нес в фургон ящик с рассадой.
— О, извини…
— Все в порядке, крошка, — ухмыльнулся тот. — Ты сегодня очень торопишься?
— Да, у меня много дел.
— У тебя всегда много дел, милая.
Сара вздохнула, ей хотелось, чтобы Бобби прекратил свои попытки заигрывать с ней при каждой встрече. Его фамильярность ей претила. Он стоял, загораживая дорогу.
— Дай мне пройти, Бобби, пожалуйста. Томас тебя наверняка ждет.
— Ну и пусть подождет, я не его собственность. Если бы ты согласилась на свидание со мной, я бы мог показать тебе окрестные места. Я знаю все вокруг лучше всех.
— Нет, Бобби, извини. Я уже тебе говорила.
— Все еще задаешься?
— А ну, прекрати немедленно!
Бобби повернулся, глядя на возникшего за его спиной Джема.
— Иди работай, — проворчал тот, — и дай мисс Саре тоже работать.
— Тебе-то какое дело? — Бобби покраснел от злости. — Кажется, ты забыл, что я уже не школьник! Если я здесь младше всех, это еще не повод обращаться со мной как с младенцем.
— Я буду относиться к тебе как к взрослому мужчине, когда ты научишься себя вести как подобает. — Видно было, что Джем очень сердится. — А это значит, что ты перестанешь приставать к мисс Саре.
Бобби молча зашагал к фургону, провожаемый взглядом Джема.
— Молодой нахал! — проворчал тот. — Если бы не его мать… Но я надеюсь, он не посмеет обидеть вас. Осадите его как следует разок, мисс Сара. Вот что ему надо.
— Лучше не обращать на него внимания, Джем. — Сара примирительно улыбнулась. — Просто у Бобби сейчас такой возраст, подрастет, и все пройдет. Можно мне получить букет роз для миссис Димейн, Джем?
— Разумеется, мисс Сара. Я сейчас приготовлю его сам или это сделает Клиффорд. Он сегодня работает с розами.
— Вот как…
Саре совсем не хотелось встречаться с Клиффордом. После неприятной сцены с Бобби ей не хватало только едких замечаний Клиффа. Но тот, вопреки обыкновению, был сегодня в спокойном состоянии духа. Он срезал для Сары полураспустившиеся розы, почти бутоны. Через пару дней они распустятся, и тетя Мюриэл увидит цветы во всей красе.
— Спасибо, Клифф. — Сара залюбовалась бутонами, вдыхая их нежный аромат.
— Всегда рад тебе помочь, — ответил тот великодушно.
После обеда миссис Димейн прилегла на полчаса отдохнуть, а Сара стала помогать миссис Уайт вешать на окна свежевыстиранные шторы. Теперь ей казалось невероятным, что когда-то она считала такое занятие неимоверно сложным. И с гордостью подумала, что, пожалуй, в Бонниграссе почти не осталось такой работы, которую она не смогла бы сделать самостоятельно.
— Какая же я была беспомощная, когда сюда приехала, — заметила она, обращаясь к миссис Уайт.
— Ты просто была такая, как все современные девушки.
Внезапно появился Саймон, и Сару поразила его бледность и возбужденный вид.
— Можно тебя на пару слов, Сара? — И он быстро прошел в кабинет.
Заинтригованная, она последовала за ним. Что могло случиться? Таким расстроенным она его еще не видела.
— Ты сегодня утром ходила за розами?
— Да, твоя мама захотела поставить в комнату для тети букет свежих роз.
— Кто тебе их срезал?
— Клиффорд.
— Кто еще был в саду?
— Ну… Джем, Бобби Мазер. Томас в это время грузил фургон.
— Так что это мог быть любой… — медленно протянул Саймон. — И, как всегда бывает, никто ничего не видел.
— Да что случилось-то? — испугалась Сара.
Он в растерянности провел рукой по волосам.
— Сорт новой розы уничтожен… Моя «Констанция Димейн». Я не смогу выставить теперь свое достижение на выставке цветов. Кто-то нарочно ее сломал, погубил… Боюсь, среди нас появился человек, который хочет меня разорить!
— О, Саймон! — прошептала потрясенная Сара. — Но кто это может быть?
— Откуда мне знать?! — почти крикнул он, но потом спохватился: — Прости, Сара. Я бываю неоправданно груб по отношению к тебе, но сейчас мне трудно сдержаться. Я бы понял прямой вызов, отвечая на который можно получить удовлетворение, когда сражаешься за будущее Бонниграсса. Знаешь, с каким наслаждением я выплачиваю очередную сумму по закладной, ведь каждый взнос — путь к освобождению. Если бы я увидел хоть раз, как Раймонд Воз слоняется вокруг садов, я бы ему показал! Нанести удар исподтишка — это вполне в его духе.
— Раймонд Воз? Но…
— Он не пошел бы на это сам, я знаю. Значит, кто-то здесь, среди нас, оказывает ему подобные услуги. А Воз платит. Вспомни все наши неприятности, но прежде это были лишь слабые уколы. Потеря коллекционной розы, на которую затрачено столько средств и труда, — это серьезный удар.
Сара села, колени у нее дрожали.
— Кто это мог быть, Сара?
Она не отвечала, мысли ее путались.
— Не Джем и не Томас… Они служат у меня много лет. Бобби, конечно, нахальный подросток, но я его знаю с детства, да и всю его семью тоже. Парень вполне нормальный, и такого рода вредительство ему явно ни к чему. У него просто не хватит ума. — Саймон подумал. — Еще есть студенты, мы их почти не знаем, но я ребят допросил, и, кажется, они не виноваты. Клянутся, что в жизни не встречали Воза! А Клиффорд?
Сара молчала.
— Клиффорд? — повторил вопрос Саймон.
— Я не знаю, — прошептала она. — Нет, не думаю… Он не способен на такую подлость. Если ему что-то не нравится, он об этом кричит на каждом углу. Он всегда протестует открыто и не похож на того, кто пакостит из-за угла.
Саймон посмотрел на нее недоверчиво.
— Что ж, я поверю тебе, — сказал он мрачно. — Остаются Рут, я сам, мама, миссис Уайт и ее дочь. Думаю, мы можем исключить мою мать.
— И тебя тоже, — растерянно предложила Сара. — Я тоже не делала этого, Саймон, честное слово.
Саймон впервые улыбнулся.
— Я тебе верю, — просто сказал он. — Не могу вообразить, что это Рут. Она мой верный помощник и никогда не разрушила бы то, что создавала сама годами.
— И миссис Уайт тоже мало похожа на вредительницу.
Сара почувствовала укол ревности, когда он расхваливал Рут.
Саймон встал.
— Но я докопаюсь до истины. — В его голосе прозвучала решительность. — Я не позволю свои труды и многолетние опыты разрушить просто так какому-то злобному безмозглому негодяю, чтобы он остался при этом безнаказанным.