Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 28

Он знал, что живет в аду. Он принимал это как данность и редко сетовал. Он отчаянно жаждал выбраться оттуда и все еще верил, что такое возможно. Но, увы, у него не было ни Вергилия, ни Беатриче. Его молитвы оставались без ответа, а благому намерению изменить свою жизнь всегда что-то мешало. Вернее, кто-то. Зачастую — какая-нибудь длинно¬ногая блондинка в туфлях на высоком каблуке, которая впи¬валась длинными ногтями ему в спину, неистово шепча его имя…

Можно сколько угодно мечтать о бегстве из ада. Но Габ¬риель устал от мечтаний. Он жаждал практических шагов. Учитывая его нынешнее положение, самым лучшим и впол¬не практическим шагом было взять деньги проклятого ста¬рика («кровавые деньги») и щедро потратить их на каре¬глазого ангела. На девушку, которая не может позволить себе снять квартиру с кухней и которая хоть немного расцве¬тет, получив от лучшей подруги красивое платье и новые туфли.

Габриелю хотелось большего, чем купить ей портфель, однако в своем истинном желании он не признавался даже самому себе. Он хотел сделать так, чтобы Джулианна научи¬лась улыбаться.

А в то время, пока Габриель и Рейчел были поглощены дебатами о покаянии, прощении и стойкой идиосинкразии профессора Эмерсона к старым рюкзакам, Пол ждал Джу¬лию у входа в библиотеку имени Робартса — крупнейшую университетскую библиотеку на территории кампуса. Девуш¬ка едва ли догадывалась, что за короткое время этот добро¬душный верзила проникся к ней большой симпатией.

У Пола было полно друзей, немалую часть которых со¬ставляли девушки весьма широкого спектра характеров. Пол в одинаковой степени притягивал к себе как уверенных, са¬мостоятельных девушек, так и наделенных разными ком¬плексами и фобиями. Его отношения с Эллисон не то чтобы зашли в тупик, а скорее превратились в две параллельные прямые. Эллисон не хотела уезжать из Вермонта. Ей нрави¬лось работать школьной учительницей. Пол давно мечтал перебраться в Торонто и стать профессором. После двух лет отношений на расстоянии оба понимали, что их отношения катятся по инерции. Однако они не опустились до взаимных упреков и драматических выплесков злости. Оба считали: сжигать фотографии или кромсать шины — это дешевые трюки из плохих сериалов. Они оставались друзьями, чем Пол очень гордился.

Встретив Крольчиху, Пол впервые стал понимать, как это здрово, когда девушка тебе не только нравится, но у тебя с ней еще и схожие профессиональные интересы и устрем¬ления.

В отношениях с женщинами Пол отличался старомодно- стью воззрений. Он не понимал сверстников, которые, едва познакомившись с девушкой, торопились поскорее затащить се в постель. Он считал, что и в двадцать первом веке за жен¬щиной сначала надо ухаживать. Пол не торопил время. Сей¬час его вполне устраивала завязавшаяся дружба между ним и прекрасной застенчивой Крольчихой. Прежде чем показывать ей свои чувства, нужно получше ее узнать. Убедиться, что она отвечает ему взаимностью. Пол решил проводить с Джулией побольше времени. Пусть почувствует его внима¬ние. И другие тоже пусть увидят: за Джулию Митчелл есть кому заступиться. А если кто-то попытается завязать с нею дешевый романчик, Пол всегда будет рядом и доходчиво объ¬яснит донжуану, чтобы держался от нее подальше.

Джулия не отказалась бы поболтаться с Рейчел по магазинам, но она уже пообещала Полу, что четверг они проведут и библиотеке. Теперь, когда профессор Эмерсон согласился быть ее руководителем, нужно срочно браться за составление плана диссертации. Ей очень хотелось ошеломить его деталь¬ным, тщательно аргументированным планом. И в то же вре¬мя ее грызло сомнение: а стоит ли? Профессор уже составил свое представление о ней и вряд ли захочет взглянуть на нее под иным углом зрения.

— Привет! — весело поздоровался Пол.

Он тут же переместил тяжелый рюкзак Джулии на свое плечо. Для Пола такой вес был почти незаметен.

— Спасибо, что согласился быть моим провожатым, — сказала Джулия, радуясь временному избавлению от но¬ши. — В прошлый раз я заблудилась. Искала старые карты Флоренции, а попала в отдел географических карт.

— Тут немудрено заблудиться. Я тебе покажу специаль¬ный отдел, посвященный Данте. А потом мы пойдем в мой кабинет.

Пол открыл дверь. Джулия вошла в библиотечный вести¬бюль, чувствуя себя принцессой. У Пола были превосходные манеры, которыми он никогда не злоупотреблял. Этим он разительно отличался от напыщенных ничтожеств, любив¬ших щегольнуть своими манерами или использовать их как орудие подавления и устрашения. Манеры Пола, наоборот, помогали такой золушке, как она, ощутить себя принцессой.

Возле лифтов сидел скучающий охранник. Пол и Джулия предъявили ему студенческие карточки. Охранник сонно кивнул. Пол вызвал лифт.

— У тебя здесь кабинет? — удивилась Джулия.

— Правильнее сказать, кабинетик. Здесь их называют просто отсеками. Мой неподалеку от дантовского отдела… Карета подана. Прошу.

Они вошли в кабину. Пол нажал кнопку девятого этажа.

— А я тоже могу получить отсек?

— Что ты! — поморщился Пол. — Они тут на вес золота. Аспирантам первого года нечего и мечтать. По правде гово¬ря, и этот-то не мой. Он закреплен за Эмерсоном.

Джулия шумно выдохнула. Наверное, она побледнела, однако в синеватом неоновом свете кабины это было не так заметно.

Пол терпеливо водил ее по дантовскому отделу, показы¬вая первичные и вторичные источники. Ему нравилось смо¬треть, с какой нежностью Джулия касается книжных пере¬плетов. Она словно здоровалась со старыми друзьями.





— Джулия, можно тебе задать вопрос… личного харак¬тера?

Она машинально кивнула. Сейчас ее внимание было це¬ликом поглощено внушительным томом в потертом кожа¬ном переплете. От книги исходил удивительный аромат. Воз¬можно, библиотекарь назвал бы его обыкновенным запа-

ком книжной пыли, но для Джулии это был аромат далекой ЭПОХИ.

— Эмерсон попросил меня взять у миссис Дженкинс твое личное дело и…

Волшебство оборвалось, как удивительный сон, прерван-ный звонком будильника. Джулия поставила книгу на место и повернулась к Полу. В глазах застыл испуг.

— Ты чего испугалась? Не бойся, я туда не заглядывал, — усмехнулся Пол. — Да там и не бывает слишком уж конфи-денциальных данных. Эмерсону понадобилось изъять оттуда какой-то лист, который он ранее вложил. Но меня поразило не это, а то, что он сделал потом. — (Джулия затаила дыхание, боясь даже думать о том, что может услышать.) — Он позво¬нил в Гарвард, Грегу Мэтьюсу, декану факультета романских языков и литературы.

Джулия моргала, удивленная словами Пола:

— Он что, прямо при тебе звонил?

— Я в это время ксерокопировал материалы и невольно слышал часть их разговора. Он расспрашивал Мэтьюса о тебе.

— Зачем ему это понадобилось?

— Вот это я и хотел у тебя спросить. Эмерсон выяснял, почему у них не хватает денег на стипендии аспирантам. Он же там сам учился, потом писал диссертацию. Мэтьюс был его руководителем.

«Черт бы побрал этого профессора! Значит, вздумал про-верять мои слова? Конечно, он не верит, что я подавала документы в Гарвард и проходила тестирование. Где мне? Это ому можно учиться в Гарварде».

Джулия закрыла глаза. В ногах появилась противная сла-бость, и она схватилась за книжный стеллаж, чтобы не упасть.

— Мэтьюса мне было слышно плоховато. Зато я хорошо слышал Эмерсона.

Джулия не открывала глаз и ждала окончания. Она лишь надеялась, что там не таится камень, который ударит ей в затылок. Или в висок.

— Слушай, а я ведь и не знал, что ты была в Гарварде. Здорово! Эмерсон у него интересовался, действительно ли

ты прошла тесты и собеседования и какие суммарные оцен¬ки они тебе выставили.

— Вот и ты удивлен, — горько усмехнулась Джулия. — Конечно, кто я? Девчонка из провинциального пенсильван¬ского городишки. Училась в иезуитском университете, где менее семи тысяч студентов. Разве мне место в Гарварде?

Пол нахмурился. «Бедная Крольчиха. Зря я затеял этот разговор. Поганец Эмерсон! Напыщенная профессорская задница, которая плачет по хорошему пинку. Ой, чувствую, мы с ним однажды схлестнемся…»