Страница 125 из 128
Стр. 169. …уходил корнями в роман «Доктор Фаустус» Томаса Манна и строился вокруг юридического спора о правах на вымышленный и зловещий шедевр для хорового пения, созданный Адрианом Леверкюном… — герой романа Томаса Манна «Доктор Фаустус» — композитор Адриан Леверкюн, чья музыка, по замыслу автора, гениально отражает катастрофу, случившуюся с германским обществом и германской культурой в 20—30-е годы.
Стр. 176. Геттисбергское сражение— одно из сражений Гражданской войны в США. Произошло 1–3 июля 1863 года у города Геттисберга. Северяне под командованием генерала Мида, одержав победу над южанами, тем не менее понесли тяжелые потери и не смогли развить наступление.
Стр. 179. Антиетамское сражение— одно из сражений Гражданской войны в США. Произошло 17 сентября 1862 года. Не привело к победе ни одной из сторон.
Битва при Булл-Ране— одно из сражений Гражданской войны в США. Произошло 21 июля 1861 года. Один из командиров южан получил после этого сражения прозвище «Каменная стена» — за стойкость.
Стр. 184. А ваш великий американский юморист высмеивал Библию, с пренебрежением относился к христианству… — имеются в виду прежде всего такие произведения Марка Твена, как «Христианская наука», «Дневник Адама», «Дневник Евы», некоторые главы из книги «Простаки за границей».
Стр. 195. Когда Иван Грозный… завершил строительство Кремля… — согласно легенде Иван Грозный повелел ослепить строителей собора Василия Блаженного (не Кремля), чтобы те не смогли построить где-нибудь в другом месте сооружения, равного этому.
Стр. 208. Вы помните там рыжего человека с тростью и зеленым рюкзаком на спине… — см. новеллу Томаса Манна «Смерть в Венеции».
Стр. 213. Сэл Гепатика, Экс-Лакс— слабительные средства.
Стр. 214. Панчбол, ступбол и стикбол— разновидности игры с мячом.
Казу— духовой музыкальный инструмент.
Стр. 216. Законы о минимальной заработной плате и детском труде тоже стали подарками от ФДР в рамках его Нового курса… — Имеется в виду получившая название «Новый курс» программа экономических мер по выводу страны из депрессии, успешно осуществленная президентом Франклином Делано Рузвельтом.
Когда Джои Хеллеру из дома напротив… — См. примечание к стр. 14.
Стр. 226. Уоррант-офицер— категория младшего командного состава в армии США.
Стр. 234. Я читаю чуть не всю ночь напролет, как сказал поэт… — имеются в виду начальные строки поэмы Эдгара По «Ворон»:
Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий,
Задремал я над страницей фолианта одного…
(Перевод М. Зенкевича)
Стр. 244. Я знаю, что означает «терминал». — Значение этого слова — «граница», «предел», «конец».
«Волшебная гора»— роман Томаса Манна.
Швейк— герой романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка».
Стр. 245. Джозеф К. — герой романа Франца Кафки «Процесс».
«Улисс»— роман Джеймса Джойса.
Стр. 247… Йоссарян никак не мог вспомнить, что находилось в аду под ледяным озером… — среди множества литературных аллюзий романа — и «Божественная комедия» Данте. По дантовской космогонии, ледяное озеро — центр Вселенной, а в центре ледяного озера — вмерзший в него до пояса Люцифер.
Стр. 248. Их взгляды встретились, и Йоссарян сразу же подумал, что видел его раньше — на Северном кладбище в Мюнхене… — снова и снова возвращается навязчивый образ незнакомца из новеллы «Смерть в Венеции».
Стр. 252. Он читал рассказ писателя но фамилии Сароян… — Вильям Сароян (1908–1981) — известный американский писатель, автор романов и многочисленных новелл. (См. также примеч. к стр. 8.)
Стр. 254.
— Через сорок лет?
— Почти пятьдесят, Майкл.
— Ты сказал: сорок.
— Видишь, как быстро пролетают десятилетия. — Этот диалог довольно любопытен с точки зрения объяснения «помолодения» Йоссаряна (по сравнению с Йоссаряном из романа «Уловка 22») на десять лет. См. также примечание к стр. 16.
Стр. 257. …и эта радость, что водворяется наутро… — скрытая цитата из Библии: «…вечером водворяется плач, а на утро радость» (Псалом 29:6).
Стр. 265. Вы уверены, доктор Теллер? — Этот участник дискуссии далеко не случайно носит фамилию Эдварда Теллера, американского физика, одного из создателей атомного оружия.
Стр. 276. Сансет-Стрип— часть бульвара Сансет (бульвар Солнечных закатов), проходящего от центра города к океану. Сансет-Стрип находится к западу от Голливуда и является центром ночной жизни Лос-Анджелеса.
Стр. 280. Возглавлял «Проект Висконсин» генерал Лесли Р. Гроувс, ранее возглавлявший «Проект Манхеттен»… — Лесли Ричард Гроувс (1896–1971) — реальный исторический деятель, генерал армии США, во время второй мировой войны — руководитель проекта по созданию первой атомной бомбы, имевшего кодовое название «Проект Манхеттен».
Стр. 294. Марио Пьюзо— известный современный американский писатель, автор романов о мафии.
Сто. 296. …звали его Воннегут, он еще потом книги писал. — См. примечание к стр. 120. На последующих страницах Хеллер описывает разрушение Дрездена авиацией союзников. Эта сцена заимствована им из романа Курта Воннегута «Бойня номер пять».
Стр. 300. …Воннегут… так и написал об этом в своей книге... — в романе «Бойня номер пять».
Стр. 308. Адлай Стивенсон(1900–1965) — американский государственный деятель и дипломат, в 1960–1965 — посол США при ООН.
Стр. 310. «Götterdämmerung»— «Гибель богов», опера Рихарда Вагнера из цикла «Кольцо нибелунга».
Стр. 311. Брукнер— Антон Брукнер (1824–1896), австрийский композитор и музыкант, один из крупнейших симфонистов XIX века.
«Кольцо»— речь идет об оперном цикле «Кольцо нибелунга» Рихарда Вагнера, в который входят «Золото Рейна», «Валькирия», «Зигфрид», «Гибель богов».
Сто. 313. Смитсоновский институт— научное учреждение, основанное на средства, завещанные английским химиком и минералогом Дж. Смитсоном.
Стр. 316. «Сакс», «Секрет Виктории», «Фредерике из Голливуда»— фешенебельные магазины в Нью-Йорке.
Стр. 318. «Тристан»— имеется в виду опера Р. Вагнера «Тристан и Изольда».
Стр. 321. «Лоэнгрин», «Мейстерзингеры»— оперы Вагнера.
Стр. 331. «La Bohéme» — опера итальянского композитора Джакомо Пуччини «Богема».
«Das Reingold»— «Золото Рейна», опера Р. Вагнера.
Стр. 349. «Häagen Dazs»— в переводе с датского «добрый день»; так называется фирма по производству одного из самых дорогих в США сортов мороженого.
Стр. 353. Аэроплан Линдберга— Чарльз Линдберг (1902–1974), американский летчик, в 1927 году совершил первый беспосадочный перелет из США во Францию.
Стр. 368. Трумен Капоте(1924–1984) — американский писатель.
Ирвин Фауст(родился в 1924) — американский писатель.
Стр. 369. Эрнест Хемингуэй(1899–1961) — американский писатель.
Юджин О'Нил(1888–1953) — американский драматург.
Теннеси Уильямс(1911–1983) — американский драматург и прозаик.
Уильям Фолкнер(1897–1962) — американский писатель.
Джеймс Джойс(1882–1941) — ирландский писатель, один из столпов авангардизма.
Генри Джеймс(1843–1916) — американский писатель и историк литературы.
Джозеф Конрад(1857–1924) — английский писатель, автор неоромантических романов.
Ежи Козински(1933–1991) — американский драматург и сценарист.
Вирджиния Вулф(1882–1941) — английская писательница и литературный критик.
Артур Кёстлер(1905–1983) — английский писатель и философ.
Сильвия Плат(1932–1963) — американская поэтесса.