Страница 124 из 128
Стр. 11. Манфред фон Рихтхофен(1892–1918) — известный немецкий летчик, герой первой мировой войны.
Стр. 14. Густав Ашенбах— герой новеллы Томаса Манна «Смерть в Венеции». Эта новелла и ее герой будут неоднократно упомянуты на страницах романа Хеллера.
…он обнаружил перед собой пожилого солдата по имени Швейк и человека, который сменил свою семейную фамилию Краутхаймер на Джозеф Кэй, чтобы не казаться чужаком в своей культуре. — Любопытно это указание Хеллера на родство своего героя с героем романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка». Несколько раз на протяжении романа, как и в данном случае, Хеллер делает довольно прозрачный намек на самого себя (Джозеф Кэй). Однако вполне в духе стилистики Хеллера эти самоупоминания намеренно избыточны: и Краутхаймер, и Джозеф Кэй, и Джои Хеллер (который будет назван позднее, см. примечание к стр. 216) — лишь отражения Джозефа Хеллера и, конечно, не равны ему.
Стр. 15. Перл Бейли— известная американская певица 50 — 60-х гг.
Стр. 16. …мужчина шестидесяти восьми лет. — Йоссаряну во время действия романа «Уловка 22», то есть в 1945 году, двадцать восемь лет. Действие романа «Лавочка закрывается» происходит пятьдесят лет спустя, однако Йоссаряну не семьдесят восемь, как следовало бы ожидать, а всего шестьдесят восемь лет. Можно предложить несколько объяснений такому помолодению героя, но, пожалуй, наилучшим образом это делает сам автор. См. примечание к странице 254.
Стр. 21. Вашингтон Ирвинг(1783–1859) — американский писатель и историк.
Стр. 24. «Медикеар»— в США федеральная программа страхования больничной помощи и добровольного медицинского страхования для людей старше 65 лет.
Стр. 25. …и ничуть не менее любвеобильны. — Намек на то, что в фамилии Стрейнджлав присутствует слово «любовь» (love).
Стр. 29. Социальное обеспечение— пожизненное страхование и пенсионная программа для престарелых, осуществляемые федеральным правительством на средства фондов, образующихся из обязательных отчислений некоторых компаний и групп нанимателей.
Стр. 38. Герберт Гувер(1895–1972) — американский государственный деятель. В 1924–1972 гг. — бессменный директор ФБР.
Стр. 38. Отец Кофлин— католический священник, получивший широкую известность в 30-е годы за свои проповеди, транслировавшиеся по радио. Эти проповеди подчас носили пронацистский и антисемитский характер.
Стр. 39. Все пожароопасное было завернуто в асбест… — Обратим внимание на это упоминание асбеста, признанного впоследствии канцерогеном. Тема болезни века — рака — присутствует во многих произведениях Хеллера.
Стр. 44. Автобусный вокзал Администрации нью-йоркского порта. — Администрация нью-йоркского порта была учреждена в 1921 году. В ведение Администрации вошли аэропорты Нью-Йорка, портовые сооружения, транспортные магистрали, тоннели — все, что связано с любым видом транспорта в радиусе 25 миль от статуи Свободы. В ведении Администрации находится и автобусный вокзал, расположенный на Манхеттене.
Стр. 47. Нью-Йорк, Большое яблоко, имперский город имперского штата. — Большое яблоко и имперский город — прозвища города Нью-Йорк, как имперский штат — прозвище штата Нью-Йорк, подчеркивающее особое положение этого штата.
Стр. 50. На вершине моей волшебной горы… — среди многочисленных литературных аллюзий романа Хеллера — произведения Томаса Манна, чей роман «Волшебная гора» будет еще не раз упомянут Хеллером.
Стр. 57. …номер… социального обеспечения— номер, который присваивается каждому американцу в системе социального обеспечения (см. примеч. к стр. 29).
Йо-Йо— в переводе с английского «болван, тупица».
Стр. 59. Кеноша— небольшой портовый город на озере Мичиган в штате Висконсин. В американском языке топоним «Кеноша» наряду с некоторыми другими обозначает далекое, провинциальное местечко.
Стр. 67. Это становится похожим на старину «Стелса». — «Стелс» — стратегический бомбардировщик на вооружении армии США. «Стелс», благодаря своей форме и использованным в нем материалам, «невидим» для радаров.
Стр. 71. …в стиле нуво арт деко… — нуво арт деко — «новый декоративный стиль».
Стр. 79. …ее зовут Анджела Моркок. — Йоссарян в свойственном ему стиле играет словами: в варианте «Моркок» эту фамилию можно перевести на русский как «хочу больше», или «хочу глубже».
Стр. 80. …плебейской наружности с рюкзаком и туристской палкой… — Йоссаряна преследует не только образ Густава Ашенбаха, но и еще один персонаж из новеллы «Смерть в Венеции»: появляющийся перед взором Ашенбаха на несколько мгновений в дверях часовни рыжеволосый человек с рюкзаком.
Стр. 82. Социопат— человек, испытывающий враждебность к обществу.
Стр. 90. «Пурпурное сердце»— медаль, которой награждаются за ранение.
Стр. 92. Дампстеры— название машин для вывоза мусора.
Стр. 94. Любопытный Том— человек, который испытывает сексуальное удовлетворение, подглядывая за другими. Персонаж английского фольклора. По преданию, владетельный муж леди Годивы наложил тяжкие повинности на жителей Ковентри, пообещав отменить их, если его жена проедет обнаженная через весь город. Любопытный Том подглядывал за леди Годивой и внезапно ослеп.
Стр. 110. Каллиопа— старинный клавишный музыкальный инструмент.
Стр. 112. Теперь к нему регулярно наведываемся Джон Д. Рокфеллер выпросить десятицентовик… — Широко известно, что Джон Рокфеллер сделал свои миллионы в начале XX века на нефти. Менее известен тот факт, что его филантропическая деятельность включала и раздачу при посещении церкви новеньких десятицентовиков, которые заказывались специально для этой цели.
Стр. 113. Кони-Айленд, который на самом деле вовсе не был островом… — Кони-Айленд переводится «заячий остров».
Стр. 116. ФДР— Франклин Делано Рузвельт (1882–1945), 32-й президент США (1932–1945).
Стр. 119. Бюльжская битва— последняя немецкая наступательная операция во Второй мировой войне на Западном фронте. Наступление немцев началось 16 декабря 1944 года и развивалось на территории Бельгии до января 1945 года.
Стр. 120. Воннегут из Индианы— прообраз этого персонажа — американский писатель Курт Воннегут (р. 1922), с которым читатель еще неоднократно столкнется на страницах романа Хеллера.
Стр. 131. Пинокль— карточная игра.
Стр. 153. Болезнь Ходжкина— по имени английского врача Томаса Ходжкина (1798–1866), первым описавшего эту болезнь, характеризующуюся прогрессирующим воспалением и разрастанием лимфатических узлов на шее, под мышками, в паху и т. д. Одна из разновидностей рака.
Стр. 155. …водитель…рассказал нам, что сам он из Венеции, а брат у него гондольер. — Хеллер снова возвращает читателя к новелле Томаса Манна «Смерть в Венеции», в которой образ венецианского гондольера, доставляющего главного героя с парохода на берег, предвещает трагическую развязку.
Стр. 160. Олбани— столица штата Нью-Йорк, где находится резиденция губернатора и все административные учреждения штата.
Стр. 163. Нудлс он и есть Нудлс. — «Нудлс» — по-английски «лапша».
Стр. 164. …в вашингтонской Коза Лоро. — Хеллер обыгрывает самоназвание мафии — «Коза Ностра», что в переводе с итальянского означает «наше дело». Названием «Коза Лоро», что переводится как «их дело», Хеллер клеймит вашингтонские коридоры власти.
Стр. 166. В жеребьевке все зависит от везения. — Призыв в армию в годы Вьетнамской войны осуществлялся на основе так называемых «призывных лотерей».
Стр. 168. В задуманной им пьесе, перекликающейся с «Рождественской песней», он собирался изобразить Чарльза Диккенса и его многочисленную родню… когда это семейство пребываю в крайнем разладе… — «Рождественская песня» (1843) — рассказ Диккенса. Если семейная жизнь в творчестве Диккенса была возведена в некий этический идеал, то личная семейная жизнь писателя не сложилась, что было для него тяжелым потрясением. Сложные отношения Диккенса с женой и его связь с актрисой Эллен Тернан привели, в конечном счете, к разводу.